Monsieur maugham trägt die légion ïhonneur.
I see monsieur maugham wears the légion d'honneur.
Das verändert die welt nicht, aber es trägt dazu bei.
It doesn't change the world, but it contributes.
Mich trägt die sehnsucht fort in die blaue ferne.
My longing carries me away into the blue distance.
Nein, liebe trägt sich aus bis zum gericht.
But bears it out even to the edge of doom.
Hört die vögel zwitschern, das trägt bei zur fröhlichkeit.
Hear the birdies cheeping helps to keep it cheery
Mein onkel trägt zu meinem ständigen stress bei.
My uncle adds to my general stress level.
Die regierung trägt ohnehin die meisten kosten.
The government will pay for most of it anyway.
Sie scheint unversehrt zu sein, trägt ihre juwelen noch.
She seems to be alright, she still wears her jewellery.
Jeder einzelne bürger trägt zu unserer zukunft bei.
Each unique citizen contributes to our future.
Eine klinge trägt, genau hier, im strumpfband.
You know, she carries a stiletto right there in her garter.
Er trägt noch die spur meiner peitsche im gesicht.
He still bears the mark of my whip on his face.
Trägt nur zur verrufenheit des mörderhauses bei!
Only adds to the infamy of the murder house!
Ich kann ihnen versichern, er trägt bleibende schäden.
I can assure you it's in you interest to pay the damages.
Er ist so groß wie ich, trägt teure kleidung.
He's about my size, wears flashy clothes.
Wie ein baum, der vergiftete früchte trägt.
Like a tree, carries the poisoned fruits.
Wer trägt die verantwortung für dieses verbrechen?
Who bears the responsibility for this crime?
Der angeklagte trägt die prozesskosten in voller höhe.
The accused is also ordered to pay all legal costs.
Er raucht zigarren und trägt meistens einen panamahut.
He smokes cigars and usually wears a panama hat.
Eine der heiligen reliquien, die bruder maynard trägt.
It's one of the sacred relics brother maynard carries.
Alles aus dieser küche trägt meinen namen.
Anything made in this kitchen bears my name.
Die rakete trägt keine nukleare nutzlast.
The missile isn't carrying a nuclear payload.
Immer trägt er diese brille und diese maske.
He always wears those glasses and that mask.
Was für ein wunderbares geheimnis er nun in sich trägt!
What a magnificent secret it is he carries with him!
Sagen wir, georgia thomas trägt keine verantwortung?
Are we saying that georgia thomas bearsno responsibility?
Du trägst ein korsett, charlotte trägt ein korsett.
You wear a corset, charlotte wears a corset.
Eine frau, die dich abends ins bett trägt!
Imagine having a wife who carries you to bed
Das kind trägt das zeichen des roten drachen.
The child bears the mark of the red dragon.
Sie trägt lange, fließende gewänder, weißt du?
She wears those big flowing robes, you know.
Sie trägt die zeichen eines heilers, die meines großvaters.
It carries the mark of a healer, my grandfather.
Der ring trägt ein zeichen der alten religion.
The ring bears a mark of the old religion.
Ich kenne einen mann, der genau den gleichen trägt.
I know a man who wears one exactly like that.
Er trägt immer schwarz und hat einen gitarrenkoffer dabei.
He always dresses in black and carries a guitar case.
Du mutter, wärterin, die mich noch trägt.
My mother and my nurse that bears me yet!
Und trägt die ganze zeit so eine grauenhafte perücke.
And she wears a fright wig throughout the picture.
Und azul trägt schwarz und hat einen gitarrenkoffer dabei.
And azul wears black and carries a guitar case.
Mitunter trägt mein zierlicher wuchs seltsame früchte.
There are times one's diminutive size bears strange fruit.
Nein, aber ich wette, dass er kontaktlinsen trägt.
No, but you can bet he wears contact lenses.
Aber jetzt ist es ihr bild, das er in seinem herzen trägt.
But now it is your image he carries in his heart.
Nein. ich bin die, die siebeneinhalb trägt.
I'm the one who wears a size seven and a half.
Ohne den eierbeutel trägt man viel weniger gewicht.
Without the balls, one carries a lot less weight.

Translation of "tränen" in English

Ich wollte weinen, aber es kamen keine tränen.
I wanted to cry, but the tears wouldn't come.
Rede doch mit mir, bevor die tränen fließen.
Just talk to me first before you get all teary.
Warum, glauben sie, ist diese frau in tränen ausgebrochen?
Why do you think that woman burst into tears?
Und du musst die tränen einer eifersüchtigen frau ertragen.
Now you have to put up with the tears of a jealous woman.
Meine tränen hätten nicht ein wort fortgewaschen.
Nor would my tears wash out a word of it.
Dann lass dich auf ihren tränen die themse hochtreiben.
You can float up the thames on their tears, then.
Dafür habe ich blut, schweiß und tränen vergossen.
There's falco blood, sweat and tears in that column.
Wenn man es mit tränen füllt, ist man verloren.
You fill it up with tears and you're a goner.
Dieses messer wird dich blutige tränen weinen lassen!
This knife here is made to make you cry tears of blood!
Oh israel, in dieser stunde vergiessen wir tränen für dich.
Oh israel, in this hour, we shed tears for you.

Translation of "träume" in English

Gleich legt er fotobeweise seiner träume vor.
Next he'll produce photographic evidence of his dreams.
Für diesen fall werden keine träume notwendig sein.
There will be no dreams necessary for this case.
Die träume eines mannes sind doch gewiss seine privatsache.
Surely a man is entitled to the privacy of his dreams.
Dann denke ich daran, dass der jugend träume entfliehen.
Then i remember that youth's dreams escape.
Oh, es hat meine kühnsten träume übertroffen.
Oh, in many ways it's been beyond my dreams.
Im letzten monat hatte ich wirklich sehr seltsame träume.
This past month i've been having the oddest dreams.
Ich träume von dir und liebe dich noch immer.
I see you in my dreams, i still love you.
Soll nie eine generation ihre träume erfüllen?
Should no generation ever fulfill its dreams?
Über millionen jahre sind männer für ihre träume gestorben!
A million years of sensitive men dying for their dreams.
Vielleicht haben die anderen auch solche träume.
Ask him if anyone else is having dreams like yours.