Suppose you take the place of the man you've been watching?
Предположим, вы заняли место парня, за которыми смотрели?
I suppose they got the oil off a truck or something.
Я предполагаю, что нефть была разлита грузовиком.
Suppose you're charged of taking care of the goods.
Допустим, тебе поручили нести все золото.
I suppose she means for you never to see her again.
Думаю, она надеется, что вы больше не увидите ее.
But i suppose you must have the whole day.
А впрочем, пусть. совести ж нисколько нет.
Suppose we take a good look at each other.
Предположим, мы хорошенько взглянем друг на друга.
I suppose i shouldn't be seeing you again, should i?
Полагаю, мне не следует больше встречаться с тобой, правда?
Suppose you plant gills in everybody who wants them.
Допустим, вы пересадите жабры всем желающим.
I suppose he means to you paris of happier days.
Думаю, он для вас, этот париж в счастливые дни!
Suppose he wants to know where you fit in.
Предположим, он захочет знать куда вы клоните.
I suppose you'll need the plane to go after it?
Я полагаю, тебе нужен самолет, чтобы слетать за ними?
Suppose it is i who think so, though i'm not sure of that.
Допустим, мне так кажется, хотя я в этом не убежден.
I don't suppose you'd want to help me out again.
Я не думаю, что вы захотите помочь мне еще раз.
I've got some feelings. suppose i like to hang around.
Предположим, я хочу, чтобы ты была рядом.
I suppose i ought to fire the whole bunch of you.
Полагаю, мне следует поувольнять всю вашу компанию.
Suppose i promise that meaulnes will do it?
Допустим, я пообещаю, что мольн тебе поможет.
I suppose she just accepted the situation.
Я думаю, что она просто согласилась с положением.
Suppose you went back to your home and husband
Предположим, вы возвращаетесь домой вместе с вашим мужем.
I suppose you're gonna tell me he's been here all evening.
Полагаю, это значит, что он был здесь весь вечер?
But suppose there's no grain, but we're happy anyway.
Но, допустим, хлеба нет, а мы всё равно счастливые.
Yes, i suppose it is. but, nicholas, i must talk to you.
Да, думаю это так, но я должна с вами поговорить.
Suppose you tell us what you have in mind, mr. barrett?
Предположим, мы выслушаем ваше предложение мистер барретт?
I suppose you'll give the bride away, uncle felix?
Полагаю, посаженный отец? будете выдавать невесту?
Suppose you change your mind and want to appeal.
Допустим вы передумаете и попросите помилования.
I suppose you let them gorge themselves at the party.
Я думаю, что вы позволяете им объедаться в стороне.
Suppose i just tore up the contract, and we moved away?
Предположим, я разорвал контракт и переехал?
And i suppose elizabeth contributed her ideas.
Полагаю, элизабет содействовала своими идеями.
Ah; but suppose i don't shoot you, what then?
Ну, допустим, я вас не застрелю, что тогда?
I suppose you've come to return my wallet.
Думаю, вы пришли вернуть мне мой кошелек?
Suppose rhoda did follow the daigle child onto the wharf.
Предположим, рода пошла за ребёнком деиглов на причал.
I suppose you want to hear my prayer to hermes?
Полагаю, вам не терпится услышать молитву гермесу?
Suppose i slip you one of the larger buildings. nope.
Допустим, я смогу дать тебе одно из крупных зданий.
I don't suppose you've got a vacancy, have you?
Я не думаю, что у вас есть свободные места, да?
Suppose we all sort of thumb through it together?
Предположим, мы все его, вроде как, полистаем?
I suppose you've got the same sanctimonious disposition.
Я предполагаю, что ты получила тот же ханжеский характер.
Now suppose the kid dies and i gotta buy a new kid.
Допустим, что ребенок умирает, и я вынужден купить нового.
I suppose mac told you what you're doing to the party.
Ќет. я думаю, ћак сказал тебе, что ты устраиваешь балаган.
Yes, now suppose we say they've only just stopped.
Да, предположим, они остановились только что.
But then i suppose most of the gentlemen are spoken for.
Хотя, полагаю, большинство джентльменов разобраны.
And suppose we do leave you do you think they will?
Допустим, мы уйдем, думаете, они уйдут тоже?

Translation of "i suppose" in Russian

I suppose they got the oil off a truck or something.
Я предполагаю, что нефть была разлита грузовиком.
I suppose i shouldn't be seeing you again, should i?
Полагаю, мне не следует больше встречаться с тобой, правда?
I suppose you'll need the plane to go after it?
Я полагаю, тебе нужен самолет, чтобы слетать за ними?
I suppose i ought to fire the whole bunch of you.
Полагаю, мне следует поувольнять всю вашу компанию.
I suppose you're gonna tell me he's been here all evening.
Полагаю, это значит, что он был здесь весь вечер?
I suppose you'll give the bride away, uncle felix?
Полагаю, посаженный отец? будете выдавать невесту?
And i suppose elizabeth contributed her ideas.
Полагаю, элизабет содействовала своими идеями.
I suppose you want to hear my prayer to hermes?
Полагаю, вам не терпится услышать молитву гермесу?
I suppose you've got the same sanctimonious disposition.
Я предполагаю, что ты получила тот же ханжеский характер.
But then i suppose most of the gentlemen are spoken for.
Хотя, полагаю, большинство джентльменов разобраны.
I was supposed to fly him down to fort churchill.
Я должен был полететь с ним в форт черчилль.
Moose is supposed to have buried his bankroll.
Лось как предполагается, похоронили его банкролл.
We're supposed to be sleeping when the stars are out!
Нам положено спать, когда всходят звёзды!
It's supposed to be a selfless humanitarian act.
Он же якобы действовал из чистого сострадания.
He's the other guy i was supposed to pick up.
А это другой парень, которого я должен был забрать.
Goddamn it, there isn't supposed to be any shooting.
Чёрт возьми, никакой стрельбы не предполагается.
You're doing something you're not supposed to do.
Ты делаешь то, что тебе не положено делать.
You're not supposed to know you're being photographed.
Ты якобы не знал, что тебя фотографируют.
The agent was supposed to be here with the dough.
Человек с деньгами уже должен быть здесь.
One isn't supposed to need a doctor here.
Предполагается, что никому здесь не понадобится доктор.