Nikolai grigorievich, don't you think that it is pointless?
Неужели вы не понимаете, что это бессмысленно?
I think what dr. hamel is doing is pointless.
Я думаю, то что делает доктор хемель, лишено смысла.
She's loading me up with pointless paperwork.
Она нагружает меня бессмысленной бумажной работой.
No, it's okay. it's a bit pointless now anyway.
Нет, с ним все нормально, просто в нем больше нет смысла.
It's rather pointless, like a letter, really, printed out.
Это довольно бессмысленно, как и напечатанное письмо.
I counted days until counting seemed pointless.
Я считала дни, пока это не лишалось смысла.
It's pointless to drag this out for years.
Бессмысленно нести это бремя в течение многих лет
Slowly, you lose hope and think it's all pointless.
Теряем веру в любовь и думаем, что поиски не имеют смысла.
As you say, pointless trying to bury things.
Как вы говорите, бессмысленно все скрывать.
That's why it's pointless to know new people around here.
Поэтому и здесь нет смысла заводить новые знакомства.
Well, this is pointless, so i'm just gonna go.
Ого! что ж, это бессмысленно, так что я, пожалуй, пойду.
My life seems empty and pointless without you.
Моя жизнь кажется пустой и бессмысленной без тебя.
Made the poor fellow feel better about his pointless job.
Чтобы его работа не казалась ему такой бессмысленной.
So it'd be pointless to wait until things were normal.
Поэтому бессмысленно ждать, когда вещи придут в норму.
The result is obvious so betting is pointless.
Результат очевиден, так что ставки делать бессмысленно.
I know it sounds a bit pointless coming here.
Я знаю, это бессмысленно, приезжать сюда.
Meaning he will have led a pointless life, is what i mean.
Иначе его жизнь станет бессмысленной. вот я о чём.
'i'll always be the same, ridiculous, pointless blob.
Я всегда буду такой же нелепой, бессмысленной дурой.
Because it's pointless, like everything else that we do.
Потому что это бессмысленно, как и всё, что мы делаем.
Because i knew it was pointless falling in love with you.
Потому что я знал, что влюбляться в тебя бессмысленно.
Since he's dead, a note would be pointless.
Поскольку он умер, то письмо будет выглядеть бессмысленно.
Of course, we all know how pointless that would be.
Конечно, мы все знаем, как это было бы бессмысленно.
And keeping it like that is cruel and pointless.
И держать его там жестоко и бессмысленно.
This is pointless, let's go, this is a waste of time.
Это бессмысленно, пойдем, пустая трата времени.
I never thought it would be all pointless.
Я никогда не думал это было бы все бессмысленно.
Devoted to protecting us from dying pointless deaths.
Намеревающимся защитить нас от бессмысленной смерти.
I think it's kind of pointless, you know?
Я думаю, что это немного бессмысленно, знаешь?
You always said it was stupid and pointless.
Ты всегда говорил, что это глупо и бессмысленно.
Yes, and talking of pointless, let's get back to our film.
Да, кстати о бессмысленном. вернемся к нашему фильму.
I know it's pointless to try and fight the creditors
Я понимаю, что с кредиторами воевать бесполезно.
That's a pointless question. you beat me to it, as usual.
Бессмысленный вопрос ты, как обычно, будешь язвить
But these mutual accusations are pointless.
И все же взаимные обвинения бессмысленны.
A bit cold and pointless, isn't it, my lovely?
Мне даже смотреть холодно на мороженое, в такую холодину!
Look, all this incrimination is pretty pointless, isn't it?
Все эти обвинения бессмысленны, не так ли?
As the human said, recrimination is pointless now.
Как сказал человек, взаимные обвинения сейчас бессмысленны.
Everyone knows it's pointless to confront the police.
Всем известно, что жаловаться на полицейского бесполезно.
The concept is simply staggering, pointless but staggering.
Идея просто поразительная, бессмысленная, но поразительная.
I can't churn out that pointless drivel anymore.
Я больше не могу штамповать эту бессмысленную чушь.
You have to use it or you admit it's pointless.
Нужно либо ее использовать, либо признать ее бестолковость.
We don't have time for your pointless tangents.
У нас нет времени для твоих бесцельных отступлений.
The crust is weakest at this point. cyber leader:
На данный момент, это самое слабое место в коре.
Now, at this point, that's all they want: the tanker.
На данный момент, главное для них – цистерна.
At this point, a rerun is on in four minutes.
На данный момент, осталось 4 минуты до включения повтора.
At this point, i don't think we have much choice.
На данный момент, не думаю, что у нас большой выбор.
At this point, there's nothing i can do to help him.
На данный момент я ничем не могу ему помочь
At this point, 46 nations are invested in this thing.
На данный момент в неё включились уже 46 стран.
All of our fates are tied to justin at this point.
На данный момент, наши судьбы связаны с джастином.
Probably the biggest in the world at this point.
Наверное самым большим во всем мире. на данный момент.
At this point, you can't rule anything out.
На данный момент ничего нельзя исключить.
At this point, he's simply looking ahead.
На данный момент он просто смотрит вперед.
From a moral point of view it offends me!
С точки зрения морали меня это возмущает.
The actual turning point of the war was el alamein.
В действительности поворотным моментом был эль аламейн.
Lisbon became the great embarkation point.
Лиссабон стал огромным перевалочным пунктом.
Some say he pays mrs. point in a different way.
Говорят, что он платит мадам пойнт другим образом.
There's no point in me getting involved at this stage.
Не имеет смысла и мне вмешиваться на данном этапе.
The early symptoms point to childhood schizophrenia.
Предварительные симптомы указывают на детскую шизофрению.
I'm sorry, but there's really no point in your waiting.
Извините, но нет никакого смысла в вашем ожидании.
Pete, would you point out this lady's husband?
Пит, не мог бы ты указать на мужа этой леди?
You look at things purely from the jewish point of view.
У евреев действительно есть дело до этой страны
I've reached the same point as with herbert.
С ним я дошла до точки, как и с гербертом.