I'm deeply obliged, captain, deeply obliged.
Чрезвычайно вам обязан, капитан, чрезвычайно обязан.
I'd be obliged if you'd come to the point, ma'am.
Буду признателен, если вы перейдёте к сути, мэм.
I am much obliged for this immediate interview.
Я очень благодарен вам за то, что согласились принять меня.
I'm not obliged to listen to you speak in that way.
Я не обязан выслушивать всё, что вы говорите.
I'd be much obliged if you'd cut me down.
Я был бы очень признателен, если бы меня сняли отсюда.
I'm very much obliged, and happy new year.
Я вам очень благодарен, и с новым годом вас.
No, not at all, you're not obliged to talk about it
Нет, вовсе нет, вы не обязаны говорить об этом.
Be obliged if you could tell us the shortest route.
Буду признателен, если вы укажете нам кратчайшую дорогу.
I am very much obliged to you, detective sergeant ripley.
Я очень благодарен вам, детектив сержант рипли.
Women are obliged to be far more skillful than men.
Женщины обязаны быть более ловкими, чем мужчины.
The minister would be greatly obliged to you.
Министр был бы вам чрезвычайно признателен.
I'm much obliged, ma'am, but this, here, is my bible.
Премного благодарен, мэм, но вот моя библия.
I would be obliged if you'd look after lorie.
Я был бы премного обязан если бы ты присмотрела за лори.
I'm obliged to you, madame, for that sweet reminder.
Я благодарен вам, мадам, за это сладкое напоминание.
We're not obliged to have a range of prices, you know.
Мы не обязаны иметь более двух льготных рядов.
I really am most obliged to you. sir william.
Я действительно весьма обязан вам, сэр вильям.
Now, i will be obliged if you will wait outside.
А теперь я буду тебе обязан, если ты подождешь за дверью.
On the one hand, as a physician, i'm obliged to help you.
С одной стороны, как врач, я обязан помочь вам.
Well, i wouldn't want you to feel obliged.
Ну, я не хочу, чтобы вы чувствовали себя обязанной.
The guy's obliged to stop if a girl tells him.
Парень обязан остановиться, если девчонка ему это сказала.
Heaven knows you're not obliged to get me coffee.
В раю знают, что ты не обязан подавать мне кофе.
Do not say anything about the forest, i'll be very obliged.
Не говорите ничего о лесе, я буду вам очень обязан.
You are obliged by law to fulfill your contract.
Вы обязаны выполнять собственный контракт.
But as your lawyer, i'm obliged to ask you.
Но как ваш адвокат, я обязана спросить вас.
We're obliged to back him as he has backed us out there.
Мы обязаны поддержать его, как он поддерживал нас.
I'm infinitely obliged, sir, infinitely obliged.
Я бесконечно обязан, сэр, бесконечно обязан.
We should feel obliged to recoil from you with abhorrence.
Мы будем обязаны с отвращением сторониться вас.
The problem is, we're obliged to inform mr. somner.
Есть проблема, мы обязаны сообщить это мистеру сомнеру.
I'm still obliged to look after your interests, sadie.
И все равно я обязан блюсти ваши интересы, сэйди.
Put simply, we are not obliged to help one another.
Проще говоря, мы не обязаны помогать друг другу.
Yes, but we are on the subject, so i'm obliged to ask.
Да, но раз уж мы коснулись этой темы, я обязана спросить.
It's just that i feel obliged, that's all.
Просто чувствую себя обязанной, вот и всё.
I am not obliged to tell you what was in a letter to me.
Я не обязана рассказывать, что было в письме ко мне.
So i feel obliged to tell you what i know.
Поэтому я чувствую себя обязанным рассказать вам, что знаю.
I would be obliged if you would fetch a coach to dover.
Буду обязана, если вы найдете карету до дувра.
But you're obliged to report them, didn't you know?
Но вы обязаны докладывать о них, вы не знали этого?
But i don't want you to feel obliged to speak, for today.
Обязанной говорить, если не хотите этого.
Surely i'm not obliged to answer two lots of questions.
И конечно, я не обязан дважды отвечать на вопросы.
I would sort of feel obliged to kind of be nice to them.
Я бы чувствовал себя обязанным быть милым с ними.
What if i was obliged to hurt you for something like this?
Что, если за нечто подобное я обязан тебя покалечить?
Well, this isn't true that i'm engaged to andré de guymon.
Ну, неправда, что я помолвлена с графом де гийон.
Besides, she's a minor and she's engaged.
Кроме того, она несовершеннолетняя и обручена.
No! you're right, i'm not engaged, but he's closin' in.
Ты права, я не помолвлена, но он к этому ведёт.
My sister is engaged willingly and happily, to be married.
Моя сестра обручена и счастлива, и хочет выйти замуж.
I'm engaged to the director, for the time being.
В настоящее время я помолвлена с режиссёром.
No, i will not shut up, because i'm engaged!
Нет, я не заткнусь, потому что я обручена!
Lieutenant bilecki is engaged to a young man from bajor.
Лейтенант билеки помолвлена с молодым человеком с бэйджора.
Sweets is having an affair with a woman who's engaged.
Свитс встречается с женщиной, которая обручена
Never been engaged before. this is all very sudden for me.
Я никогда не была помолвлена, все случилось так вдруг.
You will return to find miss bates engaged!
По возвращении вы обнаружите, что мисс бейтс обручена!
Well, i arranged that very neatly, didn't i, dear?
Я устроил все очень удачно, не так ли, дорогая?
The instruments are arranged from lesser to greater volume.
Инструменты расположены от меньшей громкости к большей.
Claire had arranged to meet me the following day.
Мы договорились встретиться на следующий день.
I've arranged for you to start at the college tomorrow.
Я устроил твое обучение в колледже с завтрашнего дня.
We arranged to have breakfast together the next morning.
Мы договорились позавтракать вместе следующим утром.
You arranged the audience for me yourself!
Ведь ты же сама мне устроила эту встречу.
They arranged for me to stay with my cousin's family.
Они договорились, чтобы я пожил с семьей двоюродного брата.
It was he who arranged that i should succeed.
Именно он устроил так, что я оказался на его месте.
Outside the hotel, we arranged to meet the following week.
На улице мы договорились встретиться на следующей неделе.
If it collapses they'll say, we arranged it.
Если оно обрушиться, они скажут что это мы устроили.