Well, in the end i have the control belt.
Хорошо, в конце концов, у меня есть командный пояс.
In the end you'll remember me as if i were dead.
В конце концов ты обо мне вспомнишь как о покойной.
But in the end, nero wasn't too severe with me.
Но, в конце концов, нерон не слишком суров со мной.
We all have to lead our own lives in the end, you know.
Ты знаешь, в конце концов у нас у всех свои сдвиги.
It all comes to show business in the end.
В конце концов им всем влетело по первое число.
Will you tell me in the end who is this high constable?
Скажите мне, в конце концов, кто этот констебль?
And in the end, she could not nothing to do even at home.
И в конце концов, она не могла ничего делать даже по дому.
In the end, you don't know what to think.
И в конце концов не знаешь, что и думать.
In the end, i'm the one that's exploited.
В конце концов, получается, что это меня используют.
In the end, he's my friend, and not a bad little chap!
В конце концов, он мой друг, и не так уж плох!
Because the loneliness ate them up, in the end.
В конце концов, одиночество их разрушило.
The powers that be will get to us in the end.
Правительство в конце концов доберется до нас.
In the end, i thought they were not pessimistic films.
В конце концов, я подумала, эти фильмы не пессимистичны .
In the end, they'll both need taking down a peg or two.
В конце концов с них обоих следовало бы сбить спесь.
His uncle would have come round in the end, anyway.
Его дяде пришлось бы в конце концов смириться.
But in the end, i ended up almost the same as him.
Но в конце концов, я почти стал таким же.
But in the end, i wound up right back where i started.
Но в конце концов, я пришел туда, откуда вышел.
But in the end it destroyed him and his ship.
Но в конце концов это убило его и его судно.
In the end, it just comes down to one thing.
И, в конце концов, все сводится только к одному:
In the end, it's your fear that will destroy you.
В конце концов именно ваш страх вас и уничтожит.
I managed to find his number, of course, in the end.
Я, конечно, смогла найти его номер, в конце концов.
Well, i guess in the end he got what he wanted.
Ну, я думаю, что в конце концов он получил то, что хотел.
In the end, they're just a bunch of electronic circuits.
В конце концов, они всего лишь пучки электронныx сигналов.
In the end, i'll find myself where i began.
В конце концов, я обнаружу себя там, где все началось.
In the end, i came up with at least 73 people.
В конце концов я насчитал как минимум 73 человека.
In the end, he was working for the husband.
В конце концов, он работал по заданию мужа.
Well i suppose in the end i'll get up by myself.
Ну, думаю, что в конце концов я сам встану.
In the end i did it because she asked me to.
Я сделал это в конце концов потому, что она меня просила.
In the end it stopped me being a useful doctor.
В конце концов я перестала быть полезным врачом.
In the end, i knew it would be drastic measures.
В конце концов, я знал, что это будет радикальным мерам.
That's why they discredited him in the end.
Вот за что его, в конце концов, дискредитировали.
But in the end, i just couldn't take it any more.
Но в конце концов, я больше не могла это терпеть.
So in a way, in the end, you did do me a favour.
Так что, в конце концов, ты даже принес мне пользу.
In the end, i have no doubt that justice will prevail.
В конце концов, я уверен, что правосудие восторжествует.
Moreover, in the end, was his will to win that saved us.
К тому же в конце концов нас спасла твоя жажда победы.
In the end, charlie bucket won a chocolate factory.
В конце концов, чарли бакет выиграл шоколадную фабрику.
But in the end, it did not work out as i had hoped.
Hо, в конце концов, все вышло не так, как я думал.
In the end, you know, we all believe in one god.
В конце концов, мы все верим в одного бога.
Time will sort everything out in the end.
Время в конце концов расставит всё по местам.
So what exactly did we have to give up in the end?
Чем, в конце концов, нам пришлось пожертвовать?

Translation of "at the end" in Russian

The phone's at the end of a hall, so nobody can hear.
Телефон в конце коридора, никто не услышит.
There's a door at the end of the hall, leads to the docks.
Та дверь в конце зала, приводит к пристани.
You should see her at the end of the month like now.
Ты бы видел её в конце месяца, вот как сейчас.
Mr paris's chopper was parked at the end of the way.
Мотоцикл мистера пэриса был припаркован в конце дороги.
The first time i saw you was last year at the end of may.
В первый раз я вас увидел в конце мая, в прошлом году.
At the end of the month i givve her my pay, like before.
В конце месяца я как обычно отдаю ей зарплату.
I'll stop at the end of this first flight.
Я остановлюсь в конце первого пролета. я боюсь высоты.
It was at the end of the hall, facing the patio.
Эта комната в конце коридора, с окнами во внутренний двор.
With a posse of deputies and at the end of it.
С отрядом представителей и в конце концов.
I shall expect to see you in london at the end of october.
Я буду ожидать вас в лондоне в конце октября.

Translation of "by the end" in Russian

I'll be gone by the end of the week, come what may.
Я к концу недели отсюда выйду, в любом случае.
By the end of october, fanfan is no longer ridden.
К концу октября, фанфан больше не ездила верхом.
Have it on my desk by the end of the week.
Чтоб к концу недели текст лежал у меня на столе.
By the end of this decade, i have decided to put a man
К концу этого десятилетия, я решил доставить человека
By the end of the summer, you're gonna see the big picture.
К концу лета, ты что то откроешь для себя.
I'd like to start distribution by the end of the month.
Я бы хотел начать распространение к концу месяца.
Well, we'ii have that answer by the end of the day too.
Ответ на этот вопрос у нас так же будет к концу дня.
By the end of the first semester, she was taking on wimps.
К концу сентября она уже занималась свмч.
Don't forget: it must be done by the end of the month.
Помни, ты всё должна сделать к концу месяца.
All house to house accounted for by the end of today.
Поквартирный обход закончить к концу сегодняшнего дня.