Translation of "i suppose" in Russian

I suppose they got the oil off a truck or something.
Я предполагаю, что нефть была разлита грузовиком.
I suppose i shouldn't be seeing you again, should i?
Полагаю, мне не следует больше встречаться с тобой, правда?
I suppose you'll need the plane to go after it?
Я полагаю, тебе нужен самолет, чтобы слетать за ними?
I suppose i ought to fire the whole bunch of you.
Полагаю, мне следует поувольнять всю вашу компанию.
I suppose you're gonna tell me he's been here all evening.
Полагаю, это значит, что он был здесь весь вечер?
I suppose you'll give the bride away, uncle felix?
Полагаю, посаженный отец? будете выдавать невесту?
And i suppose elizabeth contributed her ideas.
Полагаю, элизабет содействовала своими идеями.
I suppose you want to hear my prayer to hermes?
Полагаю, вам не терпится услышать молитву гермесу?
I suppose you've got the same sanctimonious disposition.
Я предполагаю, что ты получила тот же ханжеский характер.
But then i suppose most of the gentlemen are spoken for.
Хотя, полагаю, большинство джентльменов разобраны.
Oh, well. no news is good news, i suppose.
Что ж, отсутствие новостей хорошая новость, я полагаю.
I suppose you don't like being left behind.
Я полагаю, тебе не нравиться все время находится позади.
I suppose the next thing you'll be telling me,
Я полагаю, следующая вещь, которую ты мне сообщишь,
I suppose wives do wonder about that at times.
Я полагаю, жену нужно удивлять время от времени.
Because i don't make you a fortune, i suppose
Потому что я потратил твое состояние, я полагаю,
Oh, i suppose you think i should be flattered.
О, полагаю, вы думаете, что я должна быть польщена.
I suppose he gave you the watch as a consolation prize?
А часы, полагаю, он тебе оставил как утешительный приз?
I suppose you're after the gifts smiley gave me.
Я полагаю, вы пришли за вещами, которые мне подарил смайли.
I suppose you thought you had to get out of that prison.
Предполагаю, ты думал, что должен был выйти из тюрьмы.
I suppose, heurtebise, that you want to stay on earth?
Я полагаю, эртебиз, что ты хочешь остаться на земле?
I suppose i couldn't take her on a quick circuit, could i?
Я полагаю, я могу сделать на нём один круг?
I suppose i should be grateful for a break in the gloom.
Полагаю, я должна быть благодарна за эту минуту веселья.
I suppose that's when you stopped writing me.
Полагаю, именно тогда ты перестала мне писать.
I suppose you're still on duty, inspector.
А вы, инспектор, полагаю, всё ещё при исполнении?
I suppose i didn't feel about her the way she did about me.
Полагаю, мои чувства к ней отличались от ее чувств ко мне.
I suppose that's why so few widows wear it.
Полагаю, именно поэтому так мало вдов носят красное.
I suppose this start while i was in the hospital.
Я полагаю, это началось с тех пор, как я был в больнице.
I suppose that's why they were happy to hand you over.
Полагаю, именно поэтому они были рады передать вас нам.
Hmm? i said, i suppose lots of married folks argue.
Я сказала, полагаю, многие женатые люди спорят.
But, then, i suppose lots of unmarried folks argue, too.
Но, полагаю, многие неженатые люди тоже спорят.
I suppose you think you're going to? i might.
Я полагаю, ты думаешь, что это будешь ты?
I suppose you're telling him what a wicked boy i've been?
Полагаю вы расскажете ему, каким я был хулиганом?
You visit the place, i suppose, from time to time?
Полагаю, ты приходишь сюда время от времени?
And i suppose that roy has a part in this production? roy?
И я полагаю, рой тоже участвует в этой постановке?
Roy and rex, naturally, i suppose they're in it.
Рой и рекс, разумеется, я полагаю, они тоже участвуют.
I suppose you've read that all the way through?
Полагаю, ты прочёл его от корки до корки?
I suppose she was acting as your representative.
Полагаю, что она была здесь как ваш представитель.
I suppose all the electricity in the neighbourhood is off.
Я полагаю, что электричество ушло по всей округе.
And i suppose i killed him when i was unconscious.
Полагаю, я убил его, когда был в бессознательном состоянии?
I suppose it belongs to them that are in it.
Я полагаю, он принадлежит тем, кто в нем находится.
Suppose you take the place of the man you've been watching?
Предположим, вы заняли место парня, за которыми смотрели?
I suppose they got the oil off a truck or something.
Я предполагаю, что нефть была разлита грузовиком.
Suppose you're charged of taking care of the goods.
Допустим, тебе поручили нести все золото.
I suppose she means for you never to see her again.
Думаю, она надеется, что вы больше не увидите ее.
But i suppose you must have the whole day.
А впрочем, пусть. совести ж нисколько нет.
Suppose we take a good look at each other.
Предположим, мы хорошенько взглянем друг на друга.
I suppose i shouldn't be seeing you again, should i?
Полагаю, мне не следует больше встречаться с тобой, правда?
Suppose you plant gills in everybody who wants them.
Допустим, вы пересадите жабры всем желающим.
I suppose he means to you paris of happier days.
Думаю, он для вас, этот париж в счастливые дни!
Suppose he wants to know where you fit in.
Предположим, он захочет знать куда вы клоните.
I was supposed to fly him down to fort churchill.
Я должен был полететь с ним в форт черчилль.
Moose is supposed to have buried his bankroll.
Лось как предполагается, похоронили его банкролл.
We're supposed to be sleeping when the stars are out!
Нам положено спать, когда всходят звёзды!
It's supposed to be a selfless humanitarian act.
Он же якобы действовал из чистого сострадания.
He's the other guy i was supposed to pick up.
А это другой парень, которого я должен был забрать.
Goddamn it, there isn't supposed to be any shooting.
Чёрт возьми, никакой стрельбы не предполагается.
You're doing something you're not supposed to do.
Ты делаешь то, что тебе не положено делать.
You're not supposed to know you're being photographed.
Ты якобы не знал, что тебя фотографируют.
The agent was supposed to be here with the dough.
Человек с деньгами уже должен быть здесь.
One isn't supposed to need a doctor here.
Предполагается, что никому здесь не понадобится доктор.