Well, i got fed up with working off kitchen tables.
Да, мне крайне надоело сбывать кухонные столы .
I'm getting fed up with you and your layabout son.
Я сыта по горло вами и вашим сын бездельником.
Fed up playing greek chorus to your rehearsed nightmare.
Надоело петь псалмы в репетиции вашего кошмара.
He must be getting fed up with his native land.
Он должно быть пресытился родной сторонкой.
I'm fed up with looking at things through one eye only.
А мне надоело на всё смотреть одним глазом.
I got fed up, frankie. fed up with being used.
Сыта по горло тем, что ты меня используешь.
I had an argument with my girlfriend and i'm fed up.
Я поссорился со своей девушкой. в общем, мне надоело.
We, the people of britain, are fed up with being bombed.
Мы, британский народ, сыты бомбежками по горло.
I'm fed up that it's always niels ole who decides.
Мне уже надоело, что нильс оле верховодит.
Or rather no more fucking him, i'm fed up.
Поскорее как следует трахни его, а я уже сыт этим по горло.
I had five coins and was fed up with the worms.
Мен€ было 5 монет и мне до смерти надоело есть черв€ков.
I will look for another partner, i'm fed up with your shit
Буду искать другого партнера, я сыт вашим дерьмом по горло
I'm fed up of doing the housework all the time!
Мне надоело все время заниматься хозяйством!
I'm fed up of being the youngest, anyway.
В любом случае я сыт по горло быть самым младшим.
I'm fed up with you often yelling at pâquerette.
Мне надоело, что ты срываешься на маргаритке!
I'm fed up with all the lies, all the secrecy.
Я сыт по горло ложью, всей этой секретностью.
My guess is larocque got fed up and had him killed.
Я думаю, лароку это надоело и он его убил.
I'm just fed up with the hassle i'm getting from the csa.
Я всего лишь был сыт по горло проблемами с csa.
But i got so fed up with that after a while.
Ќо через некоторое врем€ мне это настолько надоело.
But if you're fed up with me, i'd understand.
Если ты сыта мной по горло, так и скажи, я понимаю.
I'm fed up going to parties where i don't know anyone.
Надоело ходить на вечеринки, где я никого не знаю.
I'm so fed up, where did she get the courage to reject me?
Я сыт по горло. как она осмелилась меня отвергнуть?
And i'm fed up with you always hiding me from everyone.
И мне надоело, что ты постоянно прячешь меня от всех.
Bet you'd find out they're just as fed up as you are.
Ставлю, что вы найдёте их такими же сытыми этим по горло.
I've done everything with girls and i'm fed up.
Я уже попробовал всё с девчонками. надоело.
I'm fed up of working with trained monkeys.
Я сыта по горло работой с дрессированными обезьянками.
I think it's his mom that's fed up with taking care of him.
Мне кажется, маме уже надоело с ним панькаться.
Says she's fed up with looking at my long face.
Сказала, что сыта по горло моим недовольным лицом.
He got fed up with the old man beating on his mom.
Ему надоело смотреть, как тот избивает его мать.
I thought you was fed up with mr grosse anyway?
Я думал, ты был сыт мистер гросс в любом случае?
So i got fed up, and i came up with this system.
Однажды мне это надоело, и я придумал эту систему.
Well, you could call us the fed up club, right?
Нас можно назвать клубом сытых по горло, правда?
This office is falling apart, i'm quite fed up.
Ничего в этом офисе не работает нормально, мне надоело.
Sir, i'm fed up with harvesting your dead garden.
Сэр, мне надоело заниматься вашим мертвым огородом.
Maybe he got fed up of looking at it from afar.
Может, ему надоело смотреть на неё издалека.
Look, i'm fed up with all your preaching!
Думаешь, я вернулся, чтобы слушать твои проповеди?
Yeah, i'm tired, and i'm fed up with this thing on my head.
Да, я устала и с меня хватит этой фигни на голове.
Tell me, is it true that everybody is fed up with my music?
Скажите, это правда, что я своей музыкой всем осточертела?
Let's go! i'm fed up of your bloody fishing!
Я иду домой, мне осточертела эта рыбалка.
I'm fed up with eating the damn thing every day!
Ќе могу € ее каждый день, прокл€тую, есть.
You know, a lot of those foster kids are messed up.
Вы знаете, многие из этих приемных детей перепутались.
What if your mother finds out you messed up her clothes!
Что, если ваша мама узнает что вы испортили ее одежду!
This wasn't like all the other times you messed up.
Это не было подобно всем предыдущим случаям, все смешалось
Now unless my calendar is messed up, today be monday.
Если я не запутался в датах и числах, сегодня понедельник.
We're not involved, and i don't know why he messed up.
Между нами ничего нет. и я не знаю, почему он напортачил.
Paprika, is the inside of my head this messed up?
Паприка, неужели в моей голове и правда такой бардак?
We were supposed to be brothers, but he messed up.
Мы должны были играть братьев, но он все испортил.
I messed up, and i'm taking my punishment like a big girl.
Я напортачила и я приму свое наказание как большая девочка.
Some people got their priorities all messed up.
У некоторых бардак в расстановке приоритетов.
I'd have had a cover if i hadn't messed up the film.
Это пошло бы на обложку, если пленка б не испортилась.
By the time i picked up the bottle, it had all got spilt.
Пока я поднял бутылочку, оттуда уже все вылилось.
Hey, look what i picked up at the brandenburg gate.
Смотри, что я взял у бранденбургских ворот.
They're ok but they have to be picked up right now.
С ними всё в порядке, но их сейчас же нужно забрать.
It's what i picked up in grandfather's room.
Такое кольцо я подняла в комнате дедушки.
Then pa picked up that man and slung him on the floor.
А потом папа взял того человека и швырнул его прямо на пол.
When are you getting picked up by your mom?
Патрик, а когда твоя мать должна забрать тебя?
He just picked up his badge and stood there.
Он просто поднял свой значок и остался на месте.
They had us spotted back where we picked up their trail.
Они заставили нас отойти, когда мы взяли их след.
A lot of people didn't get picked up in this chaos.
Да много кого не смогли забрать в этом хаосе.
It's like it was almost picked up and gone.
Как будто ее фактически приподняли и унесли.