Look at this man, he is the father of a family.
Взгляните на этого человека, он отец семьи.
And it turned out to be the best family vacation ever,
И это были самые лучшие семейные каникулы!
Our children are with her family in belgrade.
Дети остались у родственников в белграде.
That is the residence of jackson tilt mccanles and family.
Это резиденция джексен тилт маккенлеса. и его семьи.
Most of our patients have no family nearby.
У наших пациентов обычно мало родственников.
I want to spend christmas in elmira with my family.
Я намерен провести рождество в кругу семьи.
We've done the first eeg, and the family has agreed.
Получена первая энцефалограмма и согласие родственников.
Can't you see what it means to my family?
Разве вы не понимаете, что это значит для моей семьи?
Neither daphne nor i has any family here in seattle.
Ни у дафни, ни у меня нет родственников в сиэтле.
Oh, yeah, that's right. friends of the family, you know.
Ага, типо того друг семьи, ну ты понимаешь
In fact, neither of them have any family to speak of.
Блестяще. и у них обоих нет родственников.
I've enquired about him. he's from a very good family.
Я навела справки, он из очень хорошей семьи.
Probably come up with some creative way to avoid my family.
Может придумаю новый способ сбежать от родственников.
You see, i hold all the wealth there is in the family.
Всё что у меня есть, я унаследовала от своей семьи.
He's like family, and you can't fire family.
Он нам как родственник, а родственников не увольняют. да.
Goodbye, tony, it's nice to have you in the family.
До свидания, тони. хорошо, что вы член семьи.
Madame, i have invited the family to come here to enderby.
Мадам, я пригласил родственников приехать в эндерби.
Come come, i'm treating gerald like one of the family.
Это верно, к джеральду мы все относимся как к члену семьи.
That was taken by one of the victim's family members.
Это было снято одним из родственников жертвы. понятно.
Jaffe will never forget the loss of his family.
Джаффи никогда не забудет потерю его семьи.
Gallego left argentina with his family's help.
Ашего уехал из страны с помощью родственников. .
I didn't realize it was one of the family.
Я не знал, что убитый был из вашей семьи.
Usually she only throws up on immediate family.
Обычно она это делает на ближайших родственников.
Here's a check personally signed by the shogun's family.
Вот расписка, с личной печатью семьи сёгуна.
You have a history of prostate cancer in your family?
Ни у кого из ваших родственников не было рака простаты?
You don't want to embarrass the family, right?
Ты никогда не пойдешь против воли своей семьи? !
Until we've notified miss sullivan's immediate family.
Пока не уведомлю ближайших родственников мисс салливан
I sell it 'cause i need the money for my family!
Я продаю, потому что мне нужны деньги для семьи.
He got divorced recently and might live with family.
Он развелся недавно и мог жить у родственников.
I've come to feel as if you're a member of the family too.
Я тоже стала относиться к вам, как к члену семьи.
Hartmann says he might live with his family.
Хартманн говорит, что он живет у родственников.
Peace within the family is more important than money.
Спокойствие семьи более важно, чем деньги.
I have found out an address for tatiana's family in russia.
И удалось узнать адрес родственников татьяны в россии.
Ganor, you deserve to die for killing my family!
Ганор, ты достоин смерти за убийство моей семьи!
No immediate family member admitted to a gotham hospital.
Близких родственников среди пациентов в больницах нет.
No! your honor, they're slandering my family's good name!
Синьор судья, речь идёт о чести моей семьи!
See, she has no family or friends, for that matter.
Понимаете, у нее нет ни родственников, ни друзей.
But i'm happy that, besides my family, i got you two.
Но я счастлив, что у меня кроме семьи есть вы оба.
It'll just be the rabbi and a few friends and some family.
Будут лишь раввин и несколько друзей и родственников.
Being a member of our family won't be discharge to you
Будучи членом нашей семьи я смогу контролировать тебя

Translation of "familiar with" in Russian

I am, of course, most familiar with my own pattern.
Я, конечно, лучше знаком с устройством моего мозга.
Yeah, i'm familiar with some of his writing. you know.
Да, я хорошо знаком с некоторыми из его произведений.
Are you even vaguely familiar with the concept of giving?
Ты, хотя бы смутно, знаком с самой идеей дарения?
I'm familiar with detective manners' colorful phraseology.
Я знаком с красочной фразеологией детектива маннерса.
I'm sorry, i'm not familiar with your regulations.
Я сожалею, что не знаком с вашими инструкциями.
It's not like i wasn't familiar with the forest, y'know?
Не то, чтобы я не был знаком с лесом, понимаешь?
But i don't suppose that's music you're familiar with.
Но я не уверен, что ты знаком с этой музыкой.
He is familiar with the world that young people live in.
Он знаком с миром, в котором живут молодые люди.
Sweat's something i'm very familiar with, my friend.
Я близко знаком с тяжёлым трудом, мой друг.
I was not familiar with that expression, buster.
Я не был знаком с этим выражением, бастер.
Why, mr. smearkase, aren't you getting a little familiar?
Почему, мистер смиркейс, разве мы недостаточно знакомы?
You may not like it but i like things familiar.
Ты можешь не любить это, но мне нравятся привычные вещи.
I'm trying to get familiar with the strategies of the firm.
Я просто пытаюсь ознакомиться со стратегиями фирмы.
You are, i hope, familiar with the circumstances.
Вам известны обстоятельства произошедшего.
Then you are doubtless familiar with article seventeen.
Тогда вы несомненно знакомы со статьей семнадцать.
It is my pleasure and personally familiar.
Никакой. мне очень приятно, познакомиться с тобой лично.
Yeah, i'm familiar with some of that wreckage.
Да, мне известны некоторые последствия произошедшего.
Well, the part seems that you are not familiar at all.
Ну, со стороны кажется, что вы и не знакомы вовсе.
Let my familiar spirit bring that car to me!
Пусть мой знакомый дух приведет этот автомобиль ко мне!
He liked old, familiar things around him.
Он любил окружать себя давно знакомыми вещами.