Translation of "familiar with" in Russian

I am, of course, most familiar with my own pattern.
Я, конечно, лучше знаком с устройством моего мозга.
Yeah, i'm familiar with some of his writing. you know.
Да, я хорошо знаком с некоторыми из его произведений.
Are you even vaguely familiar with the concept of giving?
Ты, хотя бы смутно, знаком с самой идеей дарения?
I'm familiar with detective manners' colorful phraseology.
Я знаком с красочной фразеологией детектива маннерса.
I'm sorry, i'm not familiar with your regulations.
Я сожалею, что не знаком с вашими инструкциями.
It's not like i wasn't familiar with the forest, y'know?
Не то, чтобы я не был знаком с лесом, понимаешь?
But i don't suppose that's music you're familiar with.
Но я не уверен, что ты знаком с этой музыкой.
He is familiar with the world that young people live in.
Он знаком с миром, в котором живут молодые люди.
Sweat's something i'm very familiar with, my friend.
Я близко знаком с тяжёлым трудом, мой друг.
I was not familiar with that expression, buster.
Я не был знаком с этим выражением, бастер.
I had no idea you were familiar with the classics,jethro.
Я и понятия не имел, что ты знаком с классиками, джетро.
Obviously,you're not that familiar with indian cinema.
Очевидно, ты не очень знаком с индийским кино.
Listen, i'm not familiar with your work, per se, all right?
Послушайте, я не знаком с вашими работами, понятно?
Sorry, but i am not familiar with breather and scuttle.
Простите, но я не знаком с брифером и скаттлом.
While i'm very familiar with you and your family,
Что ж, я хорошо знаком с вами и с вашей семьёй,
I'm quite familiar with incendiaries, miss vetra.
Я хорошо знаком с, взрывчатыми веществами мисс ветра.
I wonder if you're familiar with the game of slonik?
Удивлюсь, если ты знаком с игрой в слоника
You're familiar with heavy equipment, right?
Ты знаком с тяжелым оборудованием, верно?
We both know i'm familiar with your operation.
Мы оба знаем, что я знаком с твоими делами.
My family's not familiar with the old gang.
Никто из моей семьи не знаком с моими бывшими приятелями.
You're familiar with the kind of killer to which i speak.
Ты ведь знаком с такого рода убийцами, о которых я говорю.
No, i didn't, but i'm familiar with the circumstances.
Нет, не знал, но я знаком с обстоятельствами.
Are you not familiar with how a woman urinates?
Ты не знаком с системой женского мочеиспускания?
But i'm definitely familiar with the company's dealings.
Но я определенно знаком с делами компании.
I'm sorry, i wasn't familiar with hooker protocol.
К сожалению, я не знаком с обычаями проституции.
Oh, i'm familiar with your specialty, tony.
О, я хорошо знаком с твоей специальностью, тони.
I assume that you're familiar with the derek rogers murder?
Я предполагаю, ты знаком с убийством дерека роджерса?
Anyone here familiar with the countrywide chain of stores?
Кто нибудь здесь знаком с сетью магазинов countrywide?
And he was familiar with the genesis of the technology.
И он был знаком с подробностями технологии.
Look, sam, he's familiar with cases like this.
Послушай, сэм, он знаком с такими делами.
He is not familiar with our ways and customs.
Он не знаком с нашими правилами и обычаями.
Yeah, yeah, i'm familiar with coreman from my ucla days.
Да, да, я знаком с корманом ещё со времён университета.
I do not, myself, but i am familiar with the process.
Сам не практиковал, но знаком с процессом.
Are you familiar with the ancient chinese art of lingchi?
Ты знаком с древним китайским искусством лингчи?
Yeah, i'm familiar with the rules of a board meeting.
Да, я знаком с правилами проведения советов.
I'm familiar with the route. and having surveyed it myself,
Я знаком с маршрутом и исследовал его сам лично.
I assume you are familiar with special agent ryan hardy.
Полагаю, вам знаком специальный агент райан харди.
Believe it or not, i am familiar with your work history.
Верите или нет, но я знаком с историей вашей работы.
Ah, yes. i am familiar with your activities in this sector.
Я знаком с вашей деятельностью в этом секторе.
Um, suffice it to say, i am familiar with your work.
Достаточно сказать, что я знаком с вашими работами.
Why, mr. smearkase, aren't you getting a little familiar?
Почему, мистер смиркейс, разве мы недостаточно знакомы?
You may not like it but i like things familiar.
Ты можешь не любить это, но мне нравятся привычные вещи.
I'm trying to get familiar with the strategies of the firm.
Я просто пытаюсь ознакомиться со стратегиями фирмы.
You are, i hope, familiar with the circumstances.
Вам известны обстоятельства произошедшего.
Then you are doubtless familiar with article seventeen.
Тогда вы несомненно знакомы со статьей семнадцать.
It is my pleasure and personally familiar.
Никакой. мне очень приятно, познакомиться с тобой лично.
Yeah, i'm familiar with some of that wreckage.
Да, мне известны некоторые последствия произошедшего.
Well, the part seems that you are not familiar at all.
Ну, со стороны кажется, что вы и не знакомы вовсе.
Let my familiar spirit bring that car to me!
Пусть мой знакомый дух приведет этот автомобиль ко мне!
He liked old, familiar things around him.
Он любил окружать себя давно знакомыми вещами.
It's been going on as long as there have been families.
Все это будет происходить, пока есть семьи.
You lie to your families at, christmas time?
Вы обманываете своих родственников во время рождества?
The men may visit their families one at a time.
Крестьяне по одному могут навещать семьи.
I'll get your families back so you don't need to go!
Я спасу ваших родственников, вам не нужно идти туда!
In the past only patrician families used to go there.
Раньше только патрицианские семьи ездили туда.
We get away from neighbors, we get away from families.
Мы убираемся подальше от соседей и родственников.
Ourtwo families have only recently merged.
Две наши семьи только недавно объединились.
I can do that for those people, for their families.
Я могу сделать это для этих людей, для их родственников.
I suppose they have marriages and individual families.
Подозреваю, у них существуют браки и отдельные семьи.
What there thou goest to return people to their families.
На что тут ни пойдешь, чтобы вернуть народ в семьи.