They have rules to follow, codes of conduct.
Они должны следовать правилам, кодексу поведения
Hospital receives grant to conduct dna research.
Больница получила грант на проведение исследований днк.
They have rules to follow, codes of conduct.
Они должны следовать правилам, кодексу поведения
Please, try to convince him not to conduct.
Постарайтесь убедить его не дирижировать.
Your people must conduct extended search on this site.
Ваши люди должны вести расширенный поиск от этого места.
What rules of conduct apply in this rural situation?
Какие правила поведения нужны здесь, в деревне?
We have a warrant to conduct a forensic audit.
У нас ордер на проведение бухгалтерской проверки.
What rules of conduct apply in this rural situation?
Какие правила поведения нужны здесь, в деревне?
He could conduct a symphony orchestra with it.
Он мог им дирижировать симфоническим оркестром.
I'm not authorized to conduct negotiations about surrender.
Я не уполномочен вести переговоры о капитуляции.
We've already crossed lines of conduct in this room.
Наши правила поведения уже пересеклись в этой комнате.
We've already crossed lines of conduct in this room.
Наши правила поведения уже пересеклись в этой комнате.
It's like you could conduct from this score.
По этой партитуре можно дирижировать. да.
I'll outline how i think we should conduct your case.
Я расскажу, как я думаю нам стоит провести ваше дело.
You see, there was a code of conduct among professionals.
Понимаешь, у профессионалов был кодекс поведения.
You see, there was a code of conduct among professionals.
Понимаешь, у профессионалов был кодекс поведения.
I mean, they say that he can conduct all night long.
Говорят, он может дирижировать ночь напролёт.
You don't have a right to conduct an investigation!
Вы не имеете права вести расследование! это моя профессия.
Last i heard you followed a code of conduct.
А я слышал, что ты следовал кодексу поведения.
Last i heard you followed a code of conduct.
А я слышал, что ты следовал кодексу поведения.
Well, i'm not here to conduct your cooking.
Но я здесь не для того, чтобы дирижировать вашей готовкой.
On whether you want to conduct business here or not.
От чего? от того, хотите ли вы вести здесь бизнес или нет.
Confucian code of conduct between a man and a woman?
Конфуцианский кодекс поведения мужчины и женщины?
Confucian code of conduct between a man and a woman?
Конфуцианский кодекс поведения мужчины и женщины?
And some people should not be allowed to conduct.
А некоторым людям нужно запретить дирижировать.
Good enough for you to conduct your ceremony, right?
Вы еще успеете провести церемонию, правда?
Well, that's still no excuse for disorderly conduct.
И тем не менее, это не повод для недостойного поведения.
Well, that's still no excuse for disorderly conduct.
И тем не менее, это не повод для недостойного поведения.
Bareil's in no condition to conduct negotiations.
Барайл еще не в состоянии вести переговоры.
Fraternization, disorderly conduct, and adultery.
Братание, беспорядочной поведения, и прелюбодеяние.
Fraternization, disorderly conduct, and adultery.
Братание, беспорядочной поведения, и прелюбодеяние.
I expect you to conduct yourself professionally.
Надеюсь, вы будете вести себя, как профессионалы.
I think we need to, um, establish a code of conduct.
Думаю нам надо создать правила поведения.
I think we need to, um, establish a code of conduct.
Думаю нам надо создать правила поведения.
I'm trying to conduct important business back there.
Я пытаюсь вести важный бизнес в задней комнате.
Every stupid rule in this dumb code of conduct.
Каждое глупое правило, в этом тупом кодексе поведения.
Every stupid rule in this dumb code of conduct.
Каждое глупое правило, в этом тупом кодексе поведения.
We're trying to conduct a little business here.
Простите. мы пытаемся вести тут небольшое дело.
The old rules of conduct no longer apply.
Старые нормы поведения больше не действуют.
The old rules of conduct no longer apply.
Старые нормы поведения больше не действуют.
On the condition that i will only work with the professor.
С условием, что буду договариваться только с профессором.
That the girl's condition be kept secret.
Что состояние девушки останется в секрете.
It must be the last traces of her condition.
Это, должно быть, последние признаки ее заболевания.
On the condition that you cut all ties to her.
Но с условием, что ты полностью порвешь с ней.
Because his condition does not warrant it.
Потому, что его состояние не позволяет этого.
Did he tell you that he's got a medical condition?
Он вам говорил, что страдает от заболевания?
I got you out of a hole but under one condition!
Я вытащил вас из дерьма, но с одним условием:
Only on the condition that you give me a fortune.
Извольте, только ежели вы дадите мне состояние.
So, cullen indeed had a physical condition.
Итак, у каллена были некоторые физические заболевания.
In the other, there is a condition on a promise.
В другом, имеется условие на выполнение обязательства.
How did i find business conditions in europe, mr. bones?
Как я оцениваю экономичекие условия, мистер бомс?
Look at the conditions you all work under.
Посмотри, в каких условиях вы все работаете.
I only fight when i have to, and on my conditions.
Я готов помогать только на определенных условиях.
Conditions were not good there, we lacked medicines
Условия тут были не лучшие, не хватало лекарств.
And what are those conditions, may i ask, hmm?
И каковы же эти условия, хотел бы я спросить, хм?
Under these conditions, fog is highly unlikely, captain.
В таких условиях туман маловероятен, капитан.
If mining conditions weren't so difficult,
Если бы условия добычи не были такими сложными,
I hope you known the conditions, young man.
Условия тебе, надеюсь, известны, молодой человек.
Most effectively under laboratory conditions.
Наиболее эффективно в лабораторных условиях.
Those are conditions most people would envy.
Таким условиям большинство людей может только завидовать.