Yevdokim is a good man, but he's so boring.
Евдоким хороший человек, но скучно с ним.
I might be a little boring but that's how it is.
Может быть я немного зануда, но это то, что есть.
And well, sometimes i feel boring and lame around you.
Иногда рядом с тобой я чувствую себя скучной занудной.
I'm just a silly girl who's boring you with sob stories.
Глупая девчонка надоедает тебе печальными историями.
It'd never be boring, i can tell you that.
Скучно бы нам не было, это я тебе могу точно сказать.
He was sick,and i told him he was lazy and boring.
Он заболел, а я твердила ему, что он ленивый зануда.
Oh, man, that church service was so boring.
Ох, черт, эта церковная служба была такой нудной.
Yes, i've seen it a million times, but it's never boring.
Фантастическое, я видела его миллион раз, и не надоедает.
Being sixth man is an advantage it's also boring
Быть шестым очень выгодно. но ужасно скучно.
And caitlyn with a c says you're not annoying, just boring.
А кейтлин через си пишет, что ты не зануда, просто скучный.
Just a typical, normal, boring high school date.
Просто типичное, нормальное, нудное школьное свидание.
Then they get boring and you sweep them from your life.
Затем им это надоедает и ты выметаешь их из своей жизни.
Llfe in such matchbox dwellings should be vey boring.
Жить в таком спичечном коробке должно быть очень скучно.
He wanted in my pants, too, but he was so boring.
Тоже хотел со мной переспать, но он был такой зануда.
We need to know all of this boring crap, too.
Нам самим нужно знать всё об этом нудном бреде.
Julie, to tell you the truth, sir, it's been a bit boring.
Жюли? честно говоря, это довольно скучно.
These men of letters weren't so boring after all.
В конце концов,эти мужи письма были не такими уж занудами.
What's boring is me tripping over your vines every day!
Занудно спотыкаться о твои побеги каждый день!
I'm just a fantasy, an amusement on a boring voyage.
Брось, я лишь фантазия. развлечение в скучном путешествии.
Boring or not, it's our duty to be here, magdalene.
Скучно или нет, наш долг быть там, магдалена.
I also fear how boring here after the capital .
Мне тоже страх как скучно здесь после столицы.
It's boring and you don't earn many money.
Это скучно, да и денег много не заработаешь.
It's boring, but it can be used as a weapon.
Это скучно, но это можно использовать как оружие.
Oh£¬ honey£¬ i would never call you boring.
О, милая, я никогда не называла тебя скучной.
You know the most boring thing i've done?
А ты знаешь, что самое скучное, что я в жизни делала?
Well, at least our lives won't be boring.
По крайней мере, наша жизнь не будет скучной.
Oh, jeeves, i'm so tired of this boring inactivity.
Ох, дживс, я так устал от этого скучного безделья!
But your husband is a little boring and insensitive.
А твой муж немного скучноват и не слишком чувствителен.
It's boring a single old man like me to death here
Скучно до смерти такому одинокому старику, как я.
You're gonna love it, b. it's just like fun, only boring.
Тебе понравится, би. это прикольно, только скучно.
I mean, hitting a ball with two paddles is so boring.
Отбивать шарик двумя палочками так скучно.
He's going to live your boring life and never be the wiser.
Он будет жить твоей скучной жизнью и никогда не поумнеет.
I never know what's going on and it's boring as hell.
Никогда не понимаю, что происходит и скучно до смерти.
We're at a boring kindergarten parents' night.
Мы на скучном родительском собрании в детском саду.
But still it must be boring to paint all this one by one
Наверное, было скучно вырисовывать всё это?
And well, sometimes i feel boring and lame around you.
Иногда рядом с тобой я чувствую себя скучной занудной.
Most of it is for your parents, boring adult business.
Здесь почти все только для родителей, скучное занятие.
Nah. your mother thought it was too boring for you.
Твоя мама решила, это сильно скучно для тебя.
But not so compatible that they're boring.
Но не настолько похожий, что даже скучно.
I got married again to a boring glider pilot.
А я вновь вышла замуж за скучного пилота планера.
Yes. you might bring mr. de winter a sedative.
Можете принести мистеру де винтеру выпить.
To bring to the consciousness of the now oppressed class
Довести до сознания ныне угнетенного класса
Well, i've been meaning to bring that up.
Ох, хорошо. я как раз хотел подвести к этому.
How about it if tomorrow i help you bring them out? ok.
Хочешь, завтра я помогу тебе вывести их на прогулку?
I bring you back the doll and ask for your forgiveness
Я пришёл, чтобы вернуть вам куклу и попросить прощения.
My orders are to bring you to the general's office at once.
У меня есть приказ доставить вас к генералу немедленно.
I wanted to tell him i couldn't bring the money.
Я хотел сказать ему, что не смог взять деньги.
You've got to bring amy to sasha's birthday party.
Вы должны перенести эми на день рождения саши.
Roommate, and bring order full exhumation.
Товарищ, вот разрешение на эксгумацию, возьмите!
Will you bring them in now, mrs. garrett?
Мисс гэрретт, не могли бы всё принести сейчас?
Reports indicate they may be massing along the border.
По сообщениям, они могут сосредотачиваться вдоль границы.
All border towns bring out the worst in a country.
Такое в пограничных городах любой страны.
Wait for me at the first stop after the italian border.
Ждите меня на первой станции после границы с италией.
Ever read the history of the border wars?
Доктор, вы читали историю пограничных войн?
To make the border, we gotta be out in three hours.
Чтобы достичь границы, нам надо быть впереди на три часа.
Your profile at the border stations has five features.
На пограничных пунктах в ваших ориентировках пять примет.
Pershing's got troops spread out all along the border.
Першинг расставил солдат на протяжении всей границы.
At their border posts, like their guard dogs!
Как строжевые псы гнили напограничных постах!
Why do you want us to hit a train like that at the border?
Зачем вы хотите, чтобы мы атаковали этот поезд у границы?
Strengthen the garrison, double the patrol on the border.
Укрепите гарнизон, удвойте число пограничных патрулей.