And besides, if you say it out loud, it won't come true.
И кроме того, если произнести вслух, не сбудется.
Besides, you run the risk of being punished.
Помимо того, вы рискуете быть наказанной.
And besides, he hauls the dogs cheaper than you.
К тому же, он взял за них меньше, чем ты.
Besides, that crummy brother of yours needed killing.
Кроме того, вашего никчемного брата стоило убить.
I got other things to do besides watch the traffic.
У меня полно дел, помимо слежения за трафиком.
Besides, if he runs out of gas, he will be in a mess.
К тому же, если кончится топливо, у него будут проблемы.
Besides, we're the only relatives he has in the world.
Кроме того, мы его единственные родственники.
Who else might handle these papers besides rico parra?
Кто еще имеет доступ к этим бумагам, помимо парры?
Besides, i don't wanna miss the first sight of england.
К тому же, не хочу пропустить первые виды берегов англии.
Besides, you know what mr. kockenlocker is like.
Кроме того, вы должны знать, где сейчас мистер кокенлокер.
Buddhism is nothing besides that nothingness
В буддизме нет ничего помимо этого ничто!
Besides, joe couldn't find a prayer in the bible.
К тому же, джо не смог найти молитву в библии.
Besides, you couldn't have gotten a room in a hotel.
Кроме того, вы не смогли попасть в отель.
Besides, he suffered an illness during the battle.
Помимо этого, в боевом походе он перенес тяжелый недуг.
Besides, i disapprove of hypocrisy in other people.
К тому же, в других людях я не одобряю лицемерие.
Besides, he'll keep you from missing the children.
Кроме того, он будет содержать меня и детей.
I do have a life besides frolicking with you.
У меня есть жизнь помимо того, чтобы развлекаться с тобой.
Besides, you said that he wanted a couple of students.
К тому же ты сказал, что хотел парочку учеников.
Besides, you know we haven't got the money.
Кроме того, ты знаешь, мы не получили денег.
Well, besides that, mrs. lincoln, how was the show?
Ну, а помимо этого, миссис линкольн, как вам шоу?
No. besides, what's it matter who did it?
К тому же, какая разница, кто это сделал?
Besides, it's only a loan. you can send it back.
Кроме того я могу дать в долг, и ты вышлешь его потом назад
I mean, besides his belief in his divine right.
Я имею ввиду, помимо его веры в его божественное право.
He's right and, besides, it'd be indecent.
Он прав. и, к тому же, это не вполне деликатно.
Besides, the reporters don't know anything yet.
Кроме того, репортеры пока ничего не знают.
And besides, we want completely different things.
И помимо того, у нас абсолютно разные цели.
Besides, he was awful dirty after we dug him up.
К тому же, когда мы его выкопали, он был ужасно грязным.
Besides, if you're not happy, you don't have to stay.
Кроме того, если ты не довольна, то не обязана оставаться.
You know, besides, distance is good for the relationship.
Помимо этого, с расстоянием отношения становятся крепче
Besides, the soldier recognized you from the lineup.
К тому же мы провели очную ставку. солдат тебя узнал.
And besides, you americans are very strange.
И кроме того, вы американцы такие странные.
What does god want from you, besides being very sorry?
Чего бог хочет от вас, помимо глубоких сожалений?
Besides, disposing of this one would take too long.
К тому же, чтобы его убить потребуется много времени.
Besides, the lawyer won't even be up yet.
Кроме того, адвокат еще даже не проснулся
I study as well, besides attending this nursery.
Я еще и учусь, помимо участия в этом детском саду.
Besides, they don't take anybody with luggage.
К тому же они не пускают никого с багажом.
Besides, mr lexington, we haven't much time.
Кроме того, мистер лексингтон, у нас мало времени.
Besides you, there are lots of men out there with money.
Помимо тебя на свете полно богатых мужиков.
Besides, he didn't wish to play gooseberry.
К тому же, он не хотел мешать влюбленным.
Besides, you're not up on your private eye literature.
Кроме того, ты не в настроении читать свои детективы.
Of course, you know, there might be two sides to it.
Но вы же знаете, у всего есть и другая сторона.
We are a border land, ours are behind us and on the sides.
Мы урочище пограничное, у нас свои сзади да по бокам.
Made of crystal, with scrolls at the sides.
Туалет из хрусталя, а по краям завиточки.
There are two sides to everything, even gossip.
У всего существует две стороны, даже у сплетен.
You know, they had some with fringe all down the sides.
Знаешь, у них были такие с бахромой по бокам.
Actually, there should be nothing on the sides.
Собственно, по краям ничего не должно стоять.
Search every house on both sides of the street.
Проверьте каждый дом на обеих сторонах улицы.
Looks like we'll just use this sticky tape on the sides.
Похоже, мы просто снимем эти липучки по бокам
Just don't leave it too long on the sides.
Только не оставляй их слишком длинными по краям.
Bad idea. both sides are fighting for me.
Это не правильно, когда обе стороны хотят меня нанять.
President roosevelt and the brooklyn dodgers.
Президента рузвельта и бруклинский доджер.
Are you sure i got this from the president?
Это действительно, мне подарил президент?
This time next year, president of the company.
В следующем году, уже президента компании.
Burt, set one up for president mckinley, will ya?
Эй, берт, налей моему другу, президенту маккинли.
The president of the armored car company.
Президента компании по аренде бронеавтомобилей.
As president of crusoeland, i will now choose my cabinet.
Как президент робинзонии, я теперь выберу себе министров.
Mr. president, but now we will have to have a flag.
Мистер президент, теперь нам нужно придумать флаг.
I also recalled that the president overruled us.
А ещё я помню, что президент отверг наши советы.
Well, this time cronyn is right, mr. president.
Но, господин президент, сейчас кронин прав.
Yes, my president, we have come for something.
Да, господин президент, мы пришли не просто так.