Ты ничему не научился после свидания с собственной сестрой?
N'as tu rien appris de la date avec ta soeur ?
До свидания, мистер мэррик. надеюсь, мы скоро увидимся.
J'espère que nous nous reverrons, m. merrick.
До свидания, дэрил, и спасибо за чудесный обед.
Adieu, daryl, et merci pour ce charmant déjeuner.
До свидания, капитан. приятно было работать с вами.
Adieu capitaine, heureux d'avoir bossé avec vous!
Где вы можете узнать все детали свидания.
Où vous entendrez tous les détails intimes des rencontres
Bместо двойного свидания, мы были трио тем вечером.
Au lieu de deux couples, on était un trio.
До свидания, дети мои. да благословит господь ваш союз.
Au revoir les enfants et que dieu bénisse votre union.
В конце концов, я больше не хожу на свидания.
Au moins, je ne perds pas mon temps en flirts !
Похоже, мне пора найти девушку для свидания.
On dirait qu'il va me falloir une cavalière.
До свидания, мистер гардинер, миссис гардинер.
Bonne journée, mr gardiner. mrs gardiner.
В таком случае, на двойные свидания больше не ходим.
Dans ce cas, terminés les dîners avec les filles.
До свидания, маленький филип, увидимся в воскресенье.
Bon après midi petit philipe, à dimanche.
Я не ходил на свидания, я не смотрел видео.
Je ne sors plus, je ne regarde plus de films.
Большинство мужчин назначают мне свидания только ради того.
Les garçons me sortent en espérant coucher avec moi.
Ты, наверное, ходишь на свидания уже около 200 лет?
Allez. tu sors avec des filles depuis 200 ans, non?
При чём тут возраст, если свидания платные?
Je ne voudrais pas d'un mec pour qui l'âge compte autant.
Подожди, пока оно начнет ходить на свидания.
Attends qu'il commence à sortir avec des filles.
До свидания пикадилли, прощай кровавая лейчестер сквер.
Au revoir piccadilly, adieu leicester square.
Это чендлер, он хотел взять свечи для своего свидания.
C'est chandler ! il voulait des bougies pour son dîner.
До свидания, господин вик, благополучной дороги.
Au revoir, m. wieck, et bon voyage de retour
Мы ожидаем, что они поцелуют нас в конце свидания.
On s'attend à un baiser après un rencard.
Произвести на девочку впечатление и до свидания.
Une phrase bien envoyée, puis hasta la vista.
Мы с сетом вернулись с очередного свидания.
Seth et moi avions passé une autre soirée formidable.
Пока, всего доброго, до свидания, прощай!
So long, au revoir, auf wiedersehen, adieu
Я хожу на свидания, но все считают, что их нет.
Je sors avec des mecs. les gens croient que je sors jamais.
Я начал ходить на свидания только год назад.
Je n'ai commencé à flirter qu'il y a un an.
Думаю, это больше подойдёт для пятого свидания.
Je pense que ce serait mieux pour le cinquième.
До свидания, кревлорнесват из клана смерти.
Attention à toi. au revoir, krevlornswath.
Вы уверены, что это подходящий вид для первого свидания?
Je pensais plutôt à un beau tailleur sur mesure.
Он вчера подошел ко мне, пока я ждала свидания.
Il s'est présenté à moi dans la salle d'attente, hier.
Удачного полёта, annyeonghi gaseyo, до свидания.
Bon voyage, annyeonghi gaseyo, et au revoir.
Что ж, до свидания, приятно было познакомиться.
Très bien. alors, au revoir, c'était un plaisir.
Вы можете поцеловать rockin' пороги до свидания!
Vous pouvez dire au revoir à l'rapids rockin '!
До свидания, сержант броуди, сегодня вы нам очень помогли.
Au revoir, sergent brody. vous avez été très utile.
До свидания, мистер найт, спасибо, что покурили.
Au revoir, mr knight, merci d'avoir fumé.
Сказал команде до свидания, забрал свой степлер.
Dire au revoir à l'équipe, prendre mon agrafeuse.
До свидания, лорд грэнтем, благодарю за все.
Au revoir, lord grantham, et merci pour tout.
Я скажу до свидания. я возвращаюсь за моим кошельком.
Je dirai au revoir lorsque je reviendrai prendre mon sac.
Мы можем поговорить с вами наедине здесь до свидания, эмили
Nous pouvons parler en privée ici au revoir, emily.
Ты хотела сказать до свидания эмпайер стэйт билдинг?
Tu veux dire au revoir à l'empire state building ?
Системы вооружения и защитные щиты в режиме ожидания.
Systèmes d'armes et boucliers en attente.
Я поставлю тебя в режим ожидания, но ты не клади трубку.
Je te mets en attente un instant. reste en ligne, cela dit.
Я просто не хочу, чтобы у тебя были большие ожидания.
Je ne veux pas que tu aies trop d'attentes.
Шон, у меня очень определенные ожидания от этих выходных
Shawn, j'ai des attentes très précises pour ce weekend.
Оказывается, что мои величайшие ожидания, не так уж велики.
Il s'avère que mes grandes attentes, pas si bon.
И наши ожидания, как всегда, не оправдались.
Comme d'habitude, nos attentes n'ont pas été satisfaites.
У нас нет комнаты ожидания для посетителей.
Nous n'avons pas de salle d'attente pour les invités.
И спасибо, что пытаешься занизить мои ожидания.
Et merci de ménager mes attentes,aujourd'hui.
Я обязательно оправдаю ожидания вашего величества.
Je tâcherai de ne pas décevoir vos attentes.
Вы двое никуда не пойдете, кроме комнаты ожидания.
Vous n'allez nulle part, à part la salle d'attente.