За ним было нелегко угнаться, по правде говоря.
Il était difficile de le suivre, pour vous dire la vérité.
По правде говоря, ты и думать об этом не стал бы,
La vérité, c'est que tu n'aurais pas pu l'envisager.
По правде говоря, это, вероятно, более чем половина.
Pour dire la vérité, probablement même davantage.
По правде говоря, я не хочу ее демонстрировать всем подряд.
La vérité, c'est que je ne veux pas l'exposer au public.
По правде говоря, он несколько взволновал меня.
Pour vous dire la vérité, ça m'a un peu inquiété.
Збз? по правде говоря, мы не совсем единогласны.
En vérité, nous sommes pas toutes d'accord.
По правде говоря, я уже знаком с агентом шредэром.
En vérité, j'ai rencontré l'agent schrader.
И по правде говоря, без тебя, потерялся бы я сам.
Et en vérité, sans toi, c'est moi qui serais perdu.
И, по правде говоря, я вроде как уже в целом отошла.
Et en vérité, je pense que j'ai tout fait sortir.
По правде говоря, все мы иногда просто жертвы.
En vérité nous sommes parfois les victimes.
По правде говоря, мы занимаемся этим целыми днями.
La vérité est, nous le faisons toute la journée chaque jour
По правде говоря, я предпочитаю отдых танцам.
En vérité, je préférerais me reposer plutôt que danser.
По правде говоря, у меня проблемы с выбором.
Pour vous dire la vérité, j'ai du mal a réduire mon choix.
И по правде говоря, я боюсь, что мы находимся на распутье.
Et en vérité, j'ai peur que nous soyons à un carrefour.
И она вовсе этому не радовалась, по правде говоря.
Et pas trop ravie de ca, pour dire la vérité.
Прости ,ингрид, но по правде говоря, ты заслужила это.
Désolée, ingrid, mais la vérité est que, tu mérites ceci.
Но, по правде говоря, я очень сильно люблю энн.
Mais la vérité c'est que je suis très amoureux d'ann.
По правде говоря, я больше похожа на марию магдалину.
Pour te dire la vérité, je suis plus comme marie madeleine.
По правде говоря, мы просто не знаем наверняка.
En vérité, on ne peut pas le savoir avec certitude.
По правде говоря, пострадала не только она.
Pour te dire la vérité, ce n'est pas juste elle.
По правде говоря, для меня важнее всего грузовик.
Pour tout dire, ce tracteur, c'est ça qui compte pour moi.
По правде говоря, мне не нравится все, что ты делаешь. все.
Je n'aime rien de ce que tu fais, en fait.
Ну, по правде говоря, не такой уж это слабый фундамент.
L'habitude fournit de résistantes fondations.
По правде говоря, ты заслужил, чтобы он тебя преследовал.
Tu mériterais d'être hanté pour en être sur.
По правде говоря, мы виделись всего 2 раза в жизни.
En fait, nous ne nous connaissions qu'en passant.
По правде говоря, элли и я расстались несколько дней назад.
Pour tout vous dire, ally et moi venons de rompre.
По правде говоря, я пыталась найти его в тебе.
En fait, j'ai essayé de le trouver en toi.
По правде говоря, этих денег на самом деле не существует.
Ce sont des dollars virtuels. des 1 et des 0.
По правде говоря, избиратели стейнса заслуживают лучшего.
Dépêche frankly, les électeurs de staines méritent mieux.
По правде говоря, я не хочу говорить об этом сейчас.
Je n'ai vraiment pas envie de parler de ça.
Честно говоря, это прозвучало как угроза.
Honnêtement, ça avait l'air d'une menace amicale.
Честно говоря, елена, ребекка заслуживает этого.
Honnêtement, elena, en quelque sorte rebekah le mérite.
Честно говоря, я буду рад избавиться от этой штуки.
Honnêtement, je suis heureux de me débarrasser de ce truc.
Честно говоря, мэм, в этом нет необходимости.
Honnêtement, madame, ce n'est pas nécessaire.
Честно говоря, я думал, что следую за ним домой.
Honnêtement, je pensais le suivre jusqu'à chez lui.
Честно говоря, это не приходило мне в голову.
Honnêtement, ça ne m'a jamais traversé l'esprit.
Честно говоря, я надеюсь они там сдохнут с голодухи
Honnêtement, j'espère qu'ils crèveront de faim.
Честно говоря, я не питаю особой надежды.
Honnêtement, je ne conserve pas beaucoup d'espoir.
Честно говоря, я не понимаю, в чем проблема.
Honnêtement, je ne vois ps quel est le problème.
Честно говоря, я не понимаю, о чем ты говоришь.
Honnêtement, je n'ai aucune idée, de ce dont vous parlez.
Кстати, говоря о вещах, которые тебя раздражают.
Ouais, parlant de choses qui ont tendance à t'emballer
Кстати говоря, тебе, что, нечем заняться?
En parlant de ça, n'as tu pas quelque chose à faire ?
Говоря про старые времена, выпьем за папину книгу.
Um, en parlant des vieux jours, trinquons au livre de papa.
Кстати, говоря про старых проверенных медведей.
En parlant de vieil ours en peluche fiable.
Говоря о кожных дефектах, давайте запустим блогеров!
En parlant de gens mal coiffés, lâchons les blogueurs !
Говоря о мужьях, каковы ваши совместные планы?
En parlant de maris, quels sont vos plans ?
Говоря о победителях, посмотри, кто здесь.
En parlant de gagner, regardez qui est là.
Говоря о рождестве, а вот и 2 с половиной мудрых мужчин.
En parlant de noël, voici la moitié d'un roi mage.
Обе стороны оскаливают зубы, в открытую говоря о войне.
Les deux blocs montrant les crocs, parlant de guerre.
Говоря о бизнесе, ты поговорил с парнями дома?
En parlant de boulot, tu as parlés aux mecs à la maison ?