Ну что я вам говорил? на этой машине я куда угодно доеду.
Je vous disais que je peux aller partout.
Это позволит вам добраться куда угодно на перле или хикеме.
Avec ça, vous pourrez aller presque partout.
Его кипящая страсть может завести его куда угодно.
Sa passion bouillonnante peut le mener n'importe où.
Я тебе что, собачка, которую можно таскать куда угодно?
Un pion que tu déplaces dans un jeu d'échecs ?
Он запросто может перенести дом куда угодно.
Une 4, c'est sérieux. une 4 te déménage une maison.
Да? люди могут куда угодно пойти съесть чизбургер, понятно?
Les gens peuvent manger des cheeseburgers n'importe où.
Куда угодно. проблема лишь в том, что тебе 18 лет.
Tu as 18 ans et il est temps que tu fasses tes choix seul.
Лесть приведет вас куда угодно, мистер канвелл.
La flatterie vous ouvrira toutes les portes, m. cranwell.
Что я расследую дело, которое может привести куда угодно?
Que je monte un dossier qui implique tout le monde ?
Куда угодно. ни к звездным вратам ни к земле.
Je ne retournerai ni au stargate ni sur terre.
Ты могла бы пойти куда угодно. ты могла бы уйти.
Tu pourrais aller n'importe où, tu pourrais partir.
Она пойдёт куда угодно, лишь бы торт был.
Elle irait n'importe où où il y a du gâteau.
Ты меня спрашиваешь? да пожалуйста, куда угодно!
Il est tellement sympa que je l'emmènerais même au bureau.
Кредиторы последуют за тобой куда угодно.
Tes créditeurs peuvent suivre ta trace facilement.
Оно может пробраться куда угодно в убежище.
Ça peut aller n'importe où dans le sanctuaire.
Я дал тебе одну попытку, ты мог уйти куда угодно.
Je t'ai donné un aller, tu aurais pu aller n'importe où.
Конечно, конечно. я что угодно, куда угодно протолкну.
Je ferai passer tout dans n'importe quoi.
Она выходила в коридор, могла уйти куда угодно.
Elle est sortie dans le hall. elle a pu aller partout.
Как ты уже показал, ты можешь пойти куда угодно.
Et comme tu l'as montré, tu peux aller partout.
И мы кладём наши полотенца куда угодно, повсюду.
Et on accroche nos peignoirs n'importe comment.
Любой, кто зажжёт её, может пробраться куда угодно.
Quiconque l'allume peut entrer où il veut.
Знаете, я мог бы сводить вас куда угодно.
Vous savez, je vous aurais emmené n'importe où.
Пока ты их кормишь, они последуют за тобой куда угодно.
Si vous les nourrissez, ils vous suivront partout.
У меня есть машина, так что я могу поехать куда угодно.
J'ai une voiture. je peux aller où je veux.
Серьёзно? я полечу куда угодно ради хорошего барбекю.
J'irais n'importe où pour un bon barbecue.
Я знаю 12 партнеров, которые пойдут за тобой куда угодно.
Je peux te citer 12 partenaires qui te suivront partout.
Успокойся! и могу доставить нас куда угодно.
Silence. je suis une navigatrice. je peux vous y emmener.
Чтобы больше не стричь траву, я готов бежать, куда угодно!
Je vais courir comme si ma vie en dépendait!
Могу куда угодно добраться пешком. и я уже освоилась.
Je peux aller où je veux et je m'y installe.
Или куда угодно к голым танцующим дамочкам?
Ou n'importe où ailleurs avec des danseuses nues ?
Мы загоним его в угол и взорвем целый этаж.
Nous allons le coincer et faire sauter tout l'étage.
Ползают по планете, пролазят в каждый угол.
Rampant sur la planète, s'infiltrant dans chaque recoin.
Вы убегали с моей сестренкой мией, но вас загнали в угол.
Tu t'échappais avec ma petite sœur mia et tu étais coincée.
Бо использует видео чтобы загнать её в угол
Beau utilise la vidéo pour la pousser dans un coin.
Иди в угол и подумай о том, что ты сделал.
Va te mettre au coin et réfléchis à ce que tu as fait.
Он станет опасен, если его загнать в угол.
Il va devenir dangereux s'il sens coincé.
Обыщите дворец снова, каждую комнату, каждый угол.
Fouillez encore le palais, chaque pièce, chaque recoin.
Это твоя ответственность, ты прикрываешь этот угол.
C'est ta responsabilité, et tu couvres le coin.
Выбирай, в какой угол бить, и бей, не колеблясь.
Cool. tu choisis un coin et tu ne changes plus.
Вы не можете просто засунуть меня в угол и забыть обо мне.
Tu ne peux pas juste me poser dans un coin, et m'oublier.
Ты никуда не пойдешь с этими людьми, меган.
Tu n'iras nulle part avec ces gens, megan.
Так что мы никуда не пойдём, пока ты не извинишься.
Alors on n'ira nulle part avant que tu ne te sois excusée.
Он никуда вас не заберет, потому что ему наплевать.
Il ne t'emmènera nulle part. parce qu'il s'en fiche.
Ты с ума сошёл, я никуда с тобой не поеду.
T'es fou, je ne pars nulle part avec toi.
Мэттью никуда не пойдёт, он не поступит так.
Matthew n'ira nulle part. il ne ferait pas ça.
Моя карьера и личная жизнь ведут в никуда.
Ma carrière et ma vie amoureuse ne vont nulle part !
Я обещаю тебе, в этот раз я никуда не денусь.
Je te jure que je ne m'en irai nulle part cette fois.
Он никогда никуда не ходит. просто обыватель.
Il ne va jamais nulle part, ce philistin.
Никуда он с тобой не пойдёт, сумасшедший ты сукин сын.
Il ne te suivra nulle part, sale dégénéré.
Никуда мы не сбежим с этими штуковинами на лодыжках?
On ira nulle part avec ces trucs autour des chevilles.