Честно говоря, я мог бы за это упрятать вас за решетку.
Frankly, i could put you behind bars for a trick like that.
Честно говоря, иногда я вас совершенно не понимаю.
Honestly, sometimes i don't understand you at all.
Честно говоря, я не знаю, что еще можно было сделать.
Truthfully, i don't know what more you could have done.
Честно говоря, отец, я думаю, вы выбрали не того парня.
Honest, dad, i think you've got the wrong guy.
Но, честно говоря, я думал, что они и были моими юристами.
In all honesty, i thought they were my lawyers.
Честно говоря, мне почти удалось забыть о тебе.
Frankly, i'd almost succeeded in forgetting you.
Честно говоря, она довольно неотесанная дикарка.
Honestly, she's a rustic little creature.
И честно говоря, я здесь по профессиональному вопросу.
And, truthfully, i'm here for professional reasons.
Честно говоря, иногда я вас совершенно не понимаю.
Honestly, sometimes i don't understand you at all.
Честно говоря, я думал, что следую за ним домой.
Honesty, i was thinking i'd follow him home.
Честно говоря, я не думаю много о нем, так или иначе.
Frankly, i didn't think much about it one way or the other.
Честно говоря, я считаю, вам повезло, что вы в полиции.
I honestly think you're lucky to be a kempei.
Но, честно говоря, временами я задумываюсь о них.
But truthfully, sometimes i did wonder about them.
Честно говоря, она довольно неотесанная дикарка.
Honestly, she's a rustic little creature.
Да, честно говоря, я бы с удовольствием в это ввязался.
Yeah, in all honesty, i'd love to give it a shot.
Честно говоря, я не знаю, зачем пишу вам такое письмо.
Frankly, i have no idea why i'm writing to you like this.
Честно говоря, я бы не стал беспокоиться по этому поводу.
Quite honestly, i wouldn't worry myself about that.
Честно говоря, меня не волнует спал он с ней или нет.
Truthfully, i don't even care that he slept with her.
Честно говоря, я считаю, вам повезло, что вы в полиции.
I honestly think you're lucky to be a kempei.
Честно говоря, я здесь чувствую себя неуютно.
In all honesty, this isn't really my element.
Ну, честно говоря, это выше моего понимания.
Well, frankly children this is beyond me.
Я не хотел оскорбить вашу подружку, честно говоря,
I didn't mean to insult your girlfriend, honestly,
Честно говоря, никогда не был поклонником женского белья.
Truthfully, i've just really never been a fan of lingerie.
Честно говоря, я не уверен насчет этого регилса.
To be honest, i'm not so sure about this regies.
Честно говоря, я думаю, что вам надо поспать.
Frankly, i think a bit of sleep is indicated.
Честно говоря, дугал, тебе не помешает расширить кругозор.
Honestly, dougal, you've got to broaden your mind.
Честно говоря, я думал, что это будет труднее.
Truthfully, i thought it would be harder.
Честно говоря, я бы не стал беспокоиться по этому поводу.
Quite honestly, i wouldn't worry myself about that.
Честно говоря, у него очень суровые методы.
His methods, quite frankly, are most severe.
Честно говоря, такого еще никогда не было.
I don't know. honestly, it's never come up before.
Не говоря уже о приёмной, которую ты здесь устроил.
Not to mention the folks waiting on the booth.
Да, не говоря уже о 18 годах после этого.
Yeah, not to mention 18 years after that.
Не говоря уже о том, что он почувствует, когда узнает.
Not to mention how he's gonna feel when he finds out.
Подозрения в спекуляции, не говоря уже о коррупции?
Suspicions of speculation, not to mention corruption?
Не говоря уже о том, что мне нужен агент по рекламе.
Not to mention the little matter of a publicity agent.
Не говоря уже о том что он был куплен у туллия.
Who you failed to mention was purchased from tullius.
Не говоря уже о нападении на офицера полиции.
Not to mention assaulting a police officer.
Не говоря уже о том, что он может оказаться свидетелем.
Not to mention the fact that he might be a witness.
Не говоря уже о том, что их больше, чем нас, в тысячу раз.
Not to mention that they outnumber us a thousand to one.
Не говоря уже о том, что она подставила капитана.
Not to mention framing my captain for carissa's murder.
По правде говоря, я оценил твою честность.
The truth is, i appreciated your honesty.
И по правде говоря, я боюсь, что мы находимся на распутье.
And the truth is, i fear we're at a crossroads.
Прости ,ингрид, но по правде говоря, ты заслужила это.
I'm sorry, ingrid, but the truth is, you deserve this.
Но, по правде говоря, я очень сильно люблю энн.
But the truth is, i'm very much in love with ann.
Знаешь, по правде говоря, мы оба против этой свадьбы.
You know, the truth is, we're both down on this wedding.
По правде говоря, я не считаю тебя талантливым.
The truth is, i don't think you're very talented.
Но, по правде говоря, эти мечи отняли множество жизней.
But the truth is that those swords took many lives.
По правде говоря, мне нравится новый парень.
I mean, the truth is, i really like this new guy.
По правде говоря, мы просто не знаем наверняка.
The truth is, we just can't know for sure.
По правде говоря, всё могло бы закончиться гораздо хуже.
The truth is, it could all have been very much worse.