Разбитая бутылка бурбона, так же с отпечатками.
A broken bourbon bottle, likewise with fingerprints.
И теперь первый сын салема стоит так же обвиняемый.
And now salem's first son stands likewise accused.
Ведь она важна для него так же, как и для женщин.
It's just as important to him as it is to any woman.
Видите! это невозможно. она знает это так же хорошо, как я.
I knew everything about her and i won't believe it.
Мы можем устроить вечер, точно так же как в голливуде.
We can have a party, just like in hollywood.
Я ненавижу твои песни почти так же, как и тебя.
I hate your songs almost as much as i hate you.
Я продал так же много газет, как ты тянул семью в 13.
I sold as many newspapers as you supported a family at 13.
Так же, как любой из нас, у кого есть глаза, чтобы видеть.
The right we all have here, all those who have eyes to see.
Так же, как и абажур и телефонный кабель.
Like the lampshade and the telephone cord.
Это говорите вы, которого так же обманули?
That's what you think, you've been betrayed too.
Мы так же хотим знать, когда и как он покинет город.
We also want to know when and how he leaves town.
Фиалка пахнет для него так же, как и для меня.
The violet smells to him as it doth to me.
Ты права, но я люблю тебя так же, как и прежде.
You're right, but i love you just the same.
В половину так же прекрасна молоденькая, худая как ты.
Not half so beautiful. young scrawny like you.
Так же, как готовил будучи продавцом, ещё до войны.
Just like i used to do behind the fountain, before the war.
Точно так же, как я забираю его белье из прачечной.
Get that? exactly the way i'd take and pick up his laundry.
Но во второй раз любовь может быть так же чиста и глубока.
But second love can be just as true and just as deep.
Ваш голос так же прекрасен, как и вы, мадмуазель тереза.
Your voice is as lovely as you are, mademoiselle therese.
Возможно, он имеет так же мало общего с этим, как и мы.
Maybe he has as little to do with it as any of us.
Почему бы ей не быть хорошей, так же и для тебя?
Why wouldn't it be a good one for you, as well?
Он только должен будет рискнуть, так же как мы.
He'll just have to take his chances, same as us:
Думаю, он почти так же честен, как любой другой.
I think he's as honest as the next fella, or almost.
Ты уже большая девочка, так же как и твоя сестра.
You're a big girl now and so is your sister.
Наверно, так же, как и здесь, в мерано, в италии.
Well, like it looks like here in merano, italy.
Вашим вещам здесь так же не рады, как и вам.
Your baggage is no more welcome than you are.
Энн, мы хотим спасти тебя, и билл так же сильно, как и я.
Ann, we want to save you, bill as much as i.
А так же и твой хороший друг, когда бы ты это осознала.
And a good friend of yours too, if you'd only know it.
А так же все новые добровольцы со всей страны.
And more volunteer workers from all over the state.
Я не собираюсь жертвовать собой — точно так же, как и она.
I don't sacrifice myself as much as she does.
Ты пыталась убить меня, так же как и его.
You tried to kill me just like you killed him.
Могло ли воинство небесное укрыться так же, как мы?
Did the heavenly host have to take cover, just like us?
И точно так же как ангелы не знаем какого мы рода
And just like angels we don't quite know our gender
И так же, как растут люди, он тоже станет больше.
And just like humans, it will grow bigger
Так же как ты ничего не делал с повёрнутым минто?
Just like you had nothing to do with mental minto.
Я пытаюсь понять это точно так же, как вы.
I'm trying to figure it out just like you are.
Они сами себе причиняют боль, так же, как и все остальные.
They cause their own pain. just like everybody else.
Так же как в моей груди есть человеческое сердце.
Just like inside me, i've got the heart of a human.
Она крепкая, она сильная. она справится так же, как ты и я.
Tough, strong, and she'll cope just like i'll cope.
Люди – часть природы, так же, как травы и насекомые.
Humans are just like grass and insects a part of nature.
Я держал их руки так же, как и вы сейчас.
I'd hold their hands just like you're doing.
Мне так жаль, что я никогда не говорил тебе об этом.
I'm so sorry that i never got to tell you that.
Мне так жаль, что тебе приходится через все это проходить.
I'm so sorry that you have to go through all this.
О, миссис харрингтон, мистер харрингтон, мне так жаль.
Oh, mrs. harrington, mr. harrington, i'm so sorry.
Боже мой, джордж, мне жаль, мне так жаль.
Oh, god, george, i'm sorry, i'm so sorry.
Мне так жаль, что я принесла свои проблемы в ваш дом
I'm so sorry i brought my problems into your home.
Мне так жаль, что я устроила тут такое, у тебя на работе.
I'm so sorry that i did this here at your work.
Еще раз, мне так жаль, простите за все неудобства.
Sarah: again, i'm so sorry for the inconvenience, dear.
Милая, мне так жаль, что это случилось сегодня.
Honey, i'm so sorry about what happened tonight.
Мне так жаль, что я сама не знаю, чего хочу.
I'm so sorry that i don't know what i want.
И мне так жаль что у вас с дэниелом ничего не получилось.
Listen, i'm so sorry about you and daniel, dear.