По правде говоря, морис меня не понимает.
The truth is, he doesn't understand me. he's a man.
По правде говоря, я приехал с профессиональной целью.
Frankly, i came in a professional capacity.
По правде говоря, я надеялся что ты мне их покажешь.
To tell you the truth, i was hoping you'd show them to me.
По правде говоря, я бы лучше полез с шейлой.
Frankly, i'd rather climb with the sheila.
По правде говоря, я тоже надеялась на это.
To tell you the truth, i was hoping i could.
По правде говоря, избиратели стейнса заслуживают лучшего.
Quick frankly the voters of staines deserve better.
По правде говоря, я не думал, что мы сможем сделать это.
The truth is, i didn't think we could do it.
И по правде говоря, это было бы к её выгоде.
And, frankly, that would have been to her advantage.
Да, по правде говоря, я чувствую себя немного раздетым.
Well to tell the truth, i do feel a little naked.
По правде говоря, думаю, это и есть наша главная проблема.
I think, frankly, that's what the underlying issue is here.
По правде говоря, я недостаточно позаботился об этом.
To tell you the truth, i didn't quite care for it either.
По правде говоря, это и есть наша главная проблема.
Frankly, that's what the underlying issue is here.
По правде говоря, он сильно изменился в последнее время.
To tell the truth, he had changed a lot recently.
И, по правде говоря, меня начинает это пугать.
And, frankly, this is starting to creep me out.
По правде говоря, джорджи, я был немного несчастен.
Tell you the truth, georgie, i've been a bit miserable.
По правде говоря, местный фаворит выглядит слабее.
Frankly, the home favourite looks outclassed.
По правде говоря, мне недостает компании моих друзеи.
The truth is, i am missing the company of my friends.
По правде говоря, полковнику не хорошо, я не думаю.
To tell the truth, the colonel's not well, i don't think.
Но, по правде говоря, всё зависит от вас.
But the truth is, you are the people that make this work.
Я не очень разбираюсь в актерской игре, по правде говоря.
I don't know that much about acting, to tell you the truth.
По правде говоря, мы виделись всего 2 раза в жизни.
The truth was, we'd only met a f ew times.
И по правде говоря, мы очень даже счастливы.
And to tell you the truth, we're kind of happy about it.
По правде говоря, кажется она и сама теряет ко мне интерес.
Tell you the truth, i think she's losing interest herself.
По правде говоря у них проблемы с сумкой!
To tell you the truth they had a problem with the bag!
По правде говоря, я не так часто завожу новых друзей.
Truth be told, i don't really make friends very often.
По правде говоря, я просто скучаю по мелани.
I think, truth be told, i'm just missing melanie.
Что, по правде говоря, проблемой и является.
Which, to tell you the truth, is kind of the problem.
По правде говоря, я не хочу говорить об этом сейчас.
Truth is, i really don't feel like talking about it.
По правде говоря, я не очень настроен на драки.
Truth to tell, i'm not much for fighting.
По правде говоря, мы не общались этим летом. ни слова.
Truth is, we didn't talk this summer, not a word.
По правде говоря, я очень похож на вас, ребята.
Truth be told, i'm pretty much just like you guys.
По правде говоря, не думал, что она так быстро поправится
To tell the truth, i didn't expect her to heal this quick
По правде говоря, меня больше интересует, откуда он родом.
In truth, i'm more interested in where he came from.
По правде говоря, я и сам немного устал от них.
Truth is, i pretty much gave up on myself.
По правде говоря, некоторые люди страшнее привидений.
The truth is that humans are the scary ones.
По правде говоря, сэр, я и сам не уверен.
To tell you the truth, i'm not entirely sure.
По правде говоря, машины меня мало интересуют.
The truth is, cars don't interest me much.
По правде говоря, я просто ухватилась за соломинку.
To tell you the truth, i'm hanging on by a thread.
За ним было нелегко угнаться, по правде говоря.
He was hard to keep up with, to tell you the truth.
По правде говоря, думала, что преуспею здесь.
To tell the truth, i thought i'd do well here.
По правде говоря, я не знаю, где он теперь.
To tell you the truth, i'm not sure where he is.
Ну, по правде говоря, мы просто немного удивлены.
Look. tell you the truth, we're just a little surprised.
По правде говоря, мне жаль того человека.
The truth is that it is a sentence of man.
По правде говоря, я даже не знаю что видела.
To tell you the truth, i don't know actually what i saw.
По правде говоря, я начинаю беспокоиться о нем.
To tell you the truth, i'm starting to worry about him.
А, её. по правде говоря, ей уже давно пора умереть.
Tell you the truth, i wish she'd just die already.
Но по правде говоря, я думаю, что себя обманывали.
But the truth is, we were fooling ourselves.
По правде говоря, мы уже были победителями.
But truth be told, we were already winners.
Не могу поверить в свою удачу, по правде говоря.
Can't believe my luck, to tell you the truth.
По правде говоря, я не буду сильно по ним скучать.
Tell you the truth, i don't miss 'em much.
Что ж, по правде говоря, я не разбираюсь в некоторых делах.
Well, the truth is i'm not up to the mark on some subjects.
По правде говоря, это, вероятно, более чем половина.
Truth be told, it's probably more than half.
По правде говоря, я не хочу ее демонстрировать всем подряд.
The truth is, i don't want it on public show.
По правде говоря, она изначально не была моей бабушкой.
Truth be told, she wasn't my real grandmas to begin with.
По правде говоря, он несколько взволновал меня.
To tell you the truth, it worried me a little.
По правде говоря, оно вызывают большие эмоции в нас.
Truth be told, it stirs great emotion in us.
По правде говоря, он так вздыхала прошлой ночью.
To tell you the truth, she sighed last night.
И, по правде говоря, мне здесь очень нравится.
And to tell you the truth, i love it here.
Но, по правде говоря, я не готов выпуститься.
But the truth is, i'm not ready to graduate.
По правде говоря, оба мира перекрывают друг друга.
In truth, the two universes are overpping.