По правде говоря, морис меня не понимает.
The truth is, he doesn't understand me. he's a man.
По правде говоря, я не думал, что мы сможем сделать это.
The truth is, i didn't think we could do it.
По правде говоря, мне недостает компании моих друзеи.
The truth is, i am missing the company of my friends.
Но, по правде говоря, всё зависит от вас.
But the truth is, you are the people that make this work.
По правде говоря, некоторые люди страшнее привидений.
The truth is that humans are the scary ones.
По правде говоря, машины меня мало интересуют.
The truth is, cars don't interest me much.
По правде говоря, мне жаль того человека.
The truth is that it is a sentence of man.
Но по правде говоря, я думаю, что себя обманывали.
But the truth is, we were fooling ourselves.
Что ж, по правде говоря, я не разбираюсь в некоторых делах.
Well, the truth is i'm not up to the mark on some subjects.
По правде говоря, я не хочу ее демонстрировать всем подряд.
The truth is, i don't want it on public show.
Но, по правде говоря, я не готов выпуститься.
But the truth is, i'm not ready to graduate.
По правде говоря, это мне нужно больше, чем твой отец.
The truth is i need this. more than i need your father.
По правде говоря, если б я не встретил его,
Actually, the truth is, uh, if i hadn't met him,
По правде говоря, мы занимаемся этим целыми днями.
The truth is, we do that all day long every day.
По правде говоря, я искала любой способ вернуться домой.
The truth is, i was looking for any excuse to come home.
По правде говоря, я тоже пришел сюда проветрить голову.
The truth is, i came down here to clear my head too.
Да, но по правде говоря, я тебе завидовала.
Yeah, but the truth is that i was jealous.
По правде говоря, мы не сильно отличаемся.
The truth is, we're not all that different.
По правде говоря, жизнь у меня совсем не интересная.
The truth is that my life isn't interesting at all.
По правде говоря, вам с мэвис предназначено быть вместе.
The truth is, you and mavis are meant to be.
По правде говоря, я оценил твою честность.
The truth is, i appreciated your honesty.
И по правде говоря, я боюсь, что мы находимся на распутье.
And the truth is, i fear we're at a crossroads.
Прости ,ингрид, но по правде говоря, ты заслужила это.
I'm sorry, ingrid, but the truth is, you deserve this.
Но, по правде говоря, я очень сильно люблю энн.
But the truth is, i'm very much in love with ann.
Знаешь, по правде говоря, мы оба против этой свадьбы.
You know, the truth is, we're both down on this wedding.
По правде говоря, я не считаю тебя талантливым.
The truth is, i don't think you're very talented.
Но, по правде говоря, эти мечи отняли множество жизней.
But the truth is that those swords took many lives.
По правде говоря, мне нравится новый парень.
I mean, the truth is, i really like this new guy.
По правде говоря, мы просто не знаем наверняка.
The truth is, we just can't know for sure.
По правде говоря, всё могло бы закончиться гораздо хуже.
The truth is, it could all have been very much worse.
Что, по правде говоря, проблемой и является.
Which, to tell you the truth, is kind of the problem.
По правде говоря, избиратели стейнса заслуживают лучшего.
Quick frankly the voters of staines deserve better.
По правде говоря, я не хочу говорить об этом сейчас.
Truth is, i really don't feel like talking about it.
По правде говоря, я не очень настроен на драки.
Truth to tell, i'm not much for fighting.
По правде говоря, мы не общались этим летом. ни слова.
Truth is, we didn't talk this summer, not a word.
И по правде говоря, это было бы к её выгоде.
And, frankly, that would have been to her advantage.
По правде говоря, думаю, это и есть наша главная проблема.
I think, frankly, that's what the underlying issue is here.
По правде говоря, это и есть наша главная проблема.
Frankly, that's what the underlying issue is here.
И, по правде говоря, меня начинает это пугать.
And, frankly, this is starting to creep me out.
По правде говоря, местный фаворит выглядит слабее.
Frankly, the home favourite looks outclassed.
Не говоря уже о том, что бы случилось с его пациентами.
Not to mention what would happen to his patients.
Не говоря уже о том, что дэвид тебя ненавидит.
Not to mention the fact that david pretty much hates you.
Не говоря уже о приёмной, которую ты здесь устроил.
Not to mention the folks waiting on the booth.
Да, не говоря уже о 18 годах после этого.
Yeah, not to mention 18 years after that.
Не говоря уже о том, что он почувствует, когда узнает.
Not to mention how he's gonna feel when he finds out.
Подозрения в спекуляции, не говоря уже о коррупции?
Suspicions of speculation, not to mention corruption?
Не говоря уже о том, что мне нужен агент по рекламе.
Not to mention the little matter of a publicity agent.
Это безумие, не говоря уже, что нелегально.
This is ridiculous and not to mention illegal.
Не говоря уже о нападении на офицера полиции.
Not to mention assaulting a police officer.
Не говоря уже о том, что он может оказаться свидетелем.
Not to mention the fact that he might be a witness.